نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 489
42/ 52 و بدين گونه روحى [قرآنى] از امر خويش به تو وحى كرديم، تو نمىدانستى كه كتاب چيست و ايمان چيست؟ ولى آن را به صورت نورى قرار داديم كه هركس را از بندگان خويش كه بخواهيم به وسيلهى آن هدايت مىكنيم. و به راستى تو به راهى راست هدايت مىكنى (52) كذلك: مفعول مطلق، عاملش (اوحينا) جملهى تدرى: خبر براى (كنت) محلا منصوب. ما: مورد اوّل حرف نفى و مورد دوّم ماى استفهام، مبتدا، محلا مرفوع. لكن: حرف استدراك. لام: مزحلقه براى تاكيد. 42/ 53 راه همان خداوند كه آن چه در آسمانها و آن چه در زمين است از آن اوست، آگاه باشيد كه كارها به سوى خداوند بازمىگردد (53) صراط: بدل از صراط اوّل. 43. [سورهى زخرف (زر و زيور) مكّى، 89 آيه] به نام خداوند بخشندهى مهربان 43/ 1 حا، ميم (1) حم: از حروف مقطّعهى قرآن كريم است و محلى از اعراب ندارد. 43/ 2 سوگند به كتاب روشنگر (2) واو: واو قسم. 43/ 3 به راستى ما آن را قرآنى عربى قرار داديم، باشد كه شما تعقّل كنيد (3) قرآنا: مفعول به دوّم. 43/ 4 و به راستى آن در امّالكتاب [لوح محفوظ] در نزد ما بلندمرتبه و حكمتآميز است (4) لدينا: مفعول فيه و نا: مضاف اليه، محلا مجرور. 43/ 5 آيا به آن كه شما قومى اسرافكاريد، ذكر [قرآن] را از شما بازداريم؟ (5) صفحا: جانشين مفعول مطلق. قوما: خبر براى (كان) 43/ 6 و چه بسيار از پيامبرانى كه در بين پيشينيان فرستادهايم (6) كم: اسم كنايه، مفعول به مقدّم، محلا منصوب. 43/ 7 و هيچ پيامبرى به نزد ايشان نيامد مگر آن كه او را استهزا مىكردند (7) الّا: حرف حصر. 43/ 8 آنگاه نيرومندتر از ايشان را هلاك كرديم، و قصّه پيشينيان [در اين قرآن] تكرار شده است (8) بطشا: تمييز. 43/ 9 و اگر از آنان بپرسى كه آسمانها و زمين را چه كسى آفريده است؟ مسلما گويند: « [خداوند] عزّتمند دانا آنها را آفريده است.» (9) لام: موطّئه براى قسم. 43/ 10 همان كسى كه زمين را براى شما آرامشگاه قرار داد و در آن راههايى براى شما قرار داد، باشد كه شما هدايت يابيد (10) الّذى: اسم موصول، صفت دوّم براى (العزيز) محلا مرفوع.
نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 489