اينك اين هديه بسيار قابل را به حضور عاشقان قرآن كريم تقديم مىداريم. بىشك مدعى آن نيستيم كه اين ترجمه از حيث فنّ برگردان بىعيب و اشكال است، لكن مىتوان گفت كه صدها نكته ادبى، تاريخى، اعتقادى، فقهى، اخلاقى و تمثيلى در آن به كار رفته كه در ترجمههاى ديگر نيست و البته به گونهاى است كه عنوان ترجمه تغيير نيافته است. نيز بايد اشاره كنيم كه چون قرآن مجيد «حمّال ذو وجوه» است يعنى بسيارى از كلمات يا جملات و آياتش تاب تحمّل چند معنا را دارد و ظاهرا آنچه در اخبار آمده كه «قرآن داراى چند بطن است» اشاره به همين تعدد و كثرت معانى است؛ از اين جهت در اين ترجمه گاهى در ترجمه يك كلمه يا يك آيه چند معنا ديده مىشود و اين همان معانى احتمالى است، لكن در صورت متضاد بودن معانى، معناى دوم يا سوم با كلمه «يا» و در صورت متضاد نبودن آنها با كلمه «و» آمده است. نكته ديگر آنكه واوهاى عطف كه در اول برخى آيات هست و پس از حرف استفهام قرار گرفته در ترجمه ذكر گرديده و مثلا ميان «ا لم يروا» و «ا و لم يروا» فرق گذاشته شده، و همچنين واوهاى عطف به محذوف، محذوف آنها ذكر گرديده است. نكته ديگر آن كه مطالب اضافه شده چه به عنوان جملات تكميلى و چه به عنوان شرح، همه يك دست در پرانتز آورده شده و خوانندگان گرامى و هوشمند، خود موارد مذكور را از يكديگر تشخيص خواهند داد. 6. سخن آخر: به هر حال، اين ترجمه را- كه خوشبختانه مراحل مقدمهنويسى و چاپ آن با سالروز بعثت گرامى رسول اكرم صلّى اللَّه عليه و آله مصادف گرديده و آن را به فال نيك مىگيريم- به حضور اصحاب فهم و دقت و عاشقان معارف قرآنى و صاحبان بيان و قلمفرسايان پيرامون اين نسخه آسمانى اهدا مىكنيم؛ و هر چند كه معانى و معارف آن بسيار پرارزش و غير قابل خدشه است، ولى لباسها و پوششهاى آن بافته و دوخته اين ناچيز است، از اين رو خدشه و اشكال و تنبيه به خطا و اشتباه از جهت لفظ و بيان معنا، مورد انتظار بوده، اهداى هر عيب و نقصى به نويسنده منّتى قابل تقدير و تشكر است و منتظر آنيم. الاحقر، على مشكينى 27 رجب 1422- 23/ 7/ 80