ادلّه قطعى، روايات صحيح و معتبرى كه از معصومين عليهم السّلام صادر شده صلاحيت تخصيص عمومات كتاب و تقييد مطلقات و توضيح مبهمات و تبيين متشابهات آن را دارند، و تمسّك به ظواهر آيات در مقابل اخبار معتبره و بىاعتنايى به آن اخبار، امرى است باطل و مبنى بر طرح و كنار نهادن حجيت گفتار اهل بيت عليهم السّلام، در صورتى كه طبق آيه «ما آتاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَ ما نَهاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا» (حشر، 7) اخذ به گفتار پيامبر و آنان كه جانشينان بر حق اويند واجب است، و حد اقل مفاد حديث ثقلين حجّيت قول آنهاست. پس بايد در عمل به كتاب خدا، عدل آن را نيز منظور داشت و جمع بين الدليلين نمود. 6) از لوازم موفقيت مترجم، تأمل در ترجمههاى انجام شده توسط ديگر مترجمان محترم است، زيرا بسا هست كه در فكر برخى از آنان، ترجمه و توضيحى نسبت به كلمه و آيهاى آمده كه بسيار متين و مورد غفلت ديگران است. بنا بر اين براى مترجمى كه خود استعداد ترجمه دارد مانعى در استفاده از تعابير ديگران نيست و بايد از تجربههاى آنان استفاده نمايد. 5. ترجمه حاضر و مزاياى آن: چند سال پيش به توفيق خداى بزرگ، به فكر افتاديم كه قرآن كريم را به طرز خوب و مطلوبى به چاپ رسانده و حد اكثر به قيمت تمام شده در اختيار علاقمندان قرار دهيم. از اين جهت نياز به ترجمهاى مناسب و متين و داراى شرايط مربوطه پيدا كرديم ولى به ترجمه مورد نظر دست نيافتيم. بدين سبب بر آن شديم كه به توفيق حضرت حق، خود ترجمهاى و سپس تفسيرى متناسب روز بنگاريم. پس با توكل به فرستنده اين كتاب كريم و توسل به مقام والاى آورنده آن، كار را شروع كرديم و پيشنويس ترجمه در مدت هفده ماه و با تجديد نظر در مدتى قريب به سه سال پايان يافت. براى ويراستارى اين ترجمه، متصدى طبع آن، ما را به سوى نعمت غير مترقبهاى هدايت نمود؛ يعنى فاضل كمنظير در فنّ خويش، عالمى مشمول عنايات ازلى، جناب آقاى حسين استاد ولى- ايّده اللَّه- را معرفى كرد و ما ايشان را مردى بزرگوار و بصير در ادبيات عرب و علوم قرآنى يافتيم و اين نعمت بزرگ را شكر كرديم؛ ايشان نيز اين زحمت عظيم را پذيرفتند و ويراستارى اين اثر را به سرعت و دقت انجام دادند، و