8- اغلاط نسخههائى كه در اختيار بوده و صحيح آنها با اشاره به مراجع
و مآخذ آنها.
9- شرح مختصر و جامعى از اعلام و شخصيّتهائى كه در متن ذكر شده.
10- ذكر احاديثى كه براى درك بيشتر مفهوم واژه يا آيهاى مورد نياز
بوده.
11- توضيح مفاهيمى كه براى نسل كنونى ما مطرح است و در متن اشاره
شده.
12- اشاره به مطالبى پيرامون آيات سياسى اجتماعى كه مورد استفاده
واقع شده و راغب تفسير كوتاه و صحيحى از آن نموده.
روش كار و سبك ترجمه كتاب
براى هر مترجم كه پاى بند تقواى علمى و ادبى باشد، كار ترجمه به
مراتب از تأليف مشكلتر است، زيرا اگر تحت اللّفظى و واژه به واژه برگرداند چيزى
نامفهوم و ثقيل در مىآيد و اگر آزاد ترجمه كند بيم آن مىرود كه از معنى اصلى
خارج شود.
بنابراين بايستى در همان چهار چوب بتواند محصول انديشه، و زحمات فكرى
دانشمندى را كه غائب است عرضه كند كه اگر زمان يك فصل را در جمله او تغيير دهد
مسئوليّتى بعهده خواهد داشت و نيز در برابر افكار هزاران خواننده متعهّد است كه
كارش حتّى الامكان خالى از نقص باشد اينچنين محدوديّتهائى وجود دارد، خصوصا در
مورد كتبى كه پيرامون قرآن و تفسير و توجيه واژههاى قرآن باشد.
لذا حتّى الامكان كوشش شده است متن بسيار ادبى عربى قرن پنجم بصورت
متنى قابل فهم فارسى در قرن چهاردهم در آيد و عرضه شود بطورى كه تمام نكات فوق در
آن رعايت شود و اگر حمل بر توصيف نباشد در تاريخ ترجمه و