تحقيق شايد ترجمه مفردات راغب بصورتى كه
عرضه مىشود يكى از ناهنجارترين و صعبترين راهها بوده كه انجام گرفته و قطعا خالى
از سهو نيز نخواهد بود.
اميد است بزرگان علم و ادب و خوانندگان عزيز آنرا بر عظمت و گرانبارى
كار تعبير فرمايند كه گاهى ده ساعت در دهها كتاب براى يافتن ريشه درست يك عبارت يا
ضرب المثل وقت صرف شده، باين اميد كه خدمتى در خور و شايسته انديشههاى رشد يابنده
نسل عزيز ميهن اسلامىمان باشد.
از كلمات ثقيل و دير فهم خوددارى شده و افراط در ساده نويسى نيز نشده
است، ترجمه آيات و توضيحات مختصرى اگر در متن لازم بوده در هلالين نوشته شده و
اصولا غير از خود آيات تمام مطالبى كه از آغاز كتاب (از كتاب الف تا پايان كتاب ى)
در هلالين قرار دارد از مترجم است، شماره آيات و نام سورهها براى سهولت كار
خوانندگان پس از ذكر هر آيه نوشته شده، احاديث و روايات نيز در دو كمانك نوشته شده
است.
شواهد نظم و نثرى كه جداگانه ذكر شده است غالبا با عبارتى يا جملهاى
عربى از اصل مصادر آنها همراه است و اين كار در تحقيق ضرورى است، چون غالبا عادت
بر اين است كه شواهد را بيشتر از مأخذ دست دوّم و سوّم در كتابها ذكر مىكنند و
لازم بود آن چنان شواهدى هم روشن باشد و همچون آبى زلال و گوارا در ظرفى از سر
چشمهاى كه جا و مكان و آدرسش هم روشن باشد تقديم پژوهشگران شود تا هر كه خواست
بهمان آبشخور و منشاء رجوع كند و از زلال معنوى دانشمندان سيراب شود.
لذا همه چيز عينا از مآخذ اصلى بازگو شد با اينكه دو بار ماشين شده و
اوراق كتاب با دقّت تصحيح شده باز امكان دارد اغلاطى چاپى داشته باشد كه از دقّت
ديدگان ردّ شده باشد، چرا كه خطاى حواس امرى عادى و طبيعى است.
فهرستهاى اعلام و احاديث و اشعار از نسخه نديم مرعشلى است و با دو
نسخه ديگر جمعا از سه نسخه استفاده شده هر چند كه تمام اغلاط در هر سه نسخه بهمان
صورت غلط. ذكر شده است.