responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : دهم هجرى - ترجمه لفظى - متون كهن    جلد : 1  صفحه : 561


«راست گفته‌اند: دشمنى خسرو و زن پسر چون دشمنى موش و گربه است» (سندبادنامه، ص 214) «و خورسوان شما يعنى مادزان زنان شما» (كشف الاسرار، ج 2، 455)
خندستان‌
خندستانى: هُزُواً و چون بينند ترا اى محمّد نگيرند ترا مگر فسوس (و خندستانى).
وَ إِذا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُواً (فرقان 41) خندستانى در لغت به معنى افسوس و مسخره است اين واژه در همه حوزه‌هاى زبانى فارسى كاربرد ندارد اما در اين ترجمه تفسير فراوان آمده است.
بيشترين كاربرد اين واژه در ترجمه و قصه‌هاست و در هيچ يك از نوشته‌هاى فارسى نثر و نظم، اين تعبير بدان اندازه به كار نرفته است كه در ترجمه و قصه‌هاى قرآن.
«چون بشنويد نشانهاى خداى، و يستود شوند بدان و خندستانى كنند بدان» (ترجمه و قصه‌هاى قرآن، ص 151) «آن كسها كه گرفته‌اند دين و ديانت‌شان را بى‌هودى و بازى و خندستانى و مسخرگى» (تفسير شنقشى، ص 180) «گفتند مى‌گيرى ما را به خندستانى، گفت: پناه مى‌دهم به خداى كه باشم از جمله نادانان (تفسير ابو الفتوح، ج 2، ص 1)
خيزآب‌
خيزآب: الْمَوْجُ و آمد ايشان را خيزآب از هر جايى (و هر سويى) وَ جاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكانٍ (يونس 22) در ترجمه‌هاى قرآنى در برابر لغت موج‌واژه‌هاى گوناگونى را نشانده‌اند كه از آن جمله است:
آشوب دريا: «در دريايى مغ بسيار آب فرو پوشدش شورش دريا از زبر وى آشوب دريا» (قرآن 999، آستان قدس، نور 40)

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : دهم هجرى - ترجمه لفظى - متون كهن    جلد : 1  صفحه : 561
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست