نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 420
16 بگو: گريز از مرگ يا از كشته شدن- اگر بگريزيد- براى شما سودى ندارد و با آن جز اندكى (از زندگى) بهرهور نخواهيد شد. 17 بگو: كيست كه شما را از خداوند اگر براى شما گزند يا بخشايشى خواسته باشد نگه دارد؟ و آنان (هيچ گاه) براى خود در برابر خداوند يار و ياورى نمىيابند. 18 بىگمان خداوند از ميان شما كارشكنان [1] (جنگ) را خوب مىشناسد و (نيز) كسانى را كه به برادران خويش مىگويند: به ما بپيونديد و جز اندكى در جنگ شركت نمىكنند؛ 19 ... در حالى كه به شما تنگچشمى مىورزند آنگاه، چون بيم (جنگ) در رسد آنان را مىبينى كه در تو مىنگرند چون كسانى كه در بيهوشى جان مىكنند، چشمهاشان (در چشمخانه) مىچرخد و چون آن بيم از ميان برود با زبانهايى تيز و تند به شما زخم زبان مىزنند در حالى كه به دارايى آزمندند؛ آنان ايمان نياوردهاند و خداوند كارهاى آنان را از ميان برده است و اين، بر خداوند آسان است. 20 گمان مىكنند كه دستهها (ى مشرك) هنوز نرفتهاند و اگر آن دستهها باز آيند، اينان آرزو مىكنند كاش ميان تازىهاى بياباننشين، بياباننشينى مىكردند و خبرهاى شما را (از اين و آن) مىپرسيدند و اگر در ميان شما مىبودند جز اندكى كارزار نمىكردند. 21 بىگمان فرستاده خداوند براى شما نمونهاى [2] نيكوست، براى آن كس (از شما) كه به خداوند و به روز بازپسين اميد دارد و خداوند را بسيار ياد مىكند. 22 و چون مؤمنان دستهها (ى مشرك) را ديدند گفتند: اين همان است كه خداوند و فرستاده او به ما وعده دادهاند و خداوند و فرستاده او راست گفتند و جز بر ايمان و فرمانبردارى آنان نيفزود. [1]. تعويق: از كارى بازداشتن و كران كردن از آن- مصادر اللغة، ص 164/ بازداشتن، پسافكندن، سستكارى- فرهنگ تازى به پارسى، ص 201. [2]. استاد فروزانفر، اسوه را، پيشوا معنى كرده است (- همان، ص 42) همو، امام را نيز پيشوا و پيشرو معنى كرده است (- همان، ص 92)؛ گمان مىكنم، برابر نزديكتر اسوه، سرمشق باشد هرچند كه جزء دوم اين كلمه (- مشق)، همچنان عربى است امّا نمونه فارسى است.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 420