پذيرفت. مراحل شكلگيرى اين ترجمه بدين قرار است. 1. هسته اصلى ترجمه، براساس تفاسير معروف شيعه و اهل سنت، مانند: تبيان، مجمع البيان، الميزان، تفسير طبرى، كشاف، التحرير و التنوير و ...، توسط حجة الاسلام و المسلمين نعمت اللّه صالحى شكل گرفت. 2. تصحيح، ويرايش و بازسازى ترجمه در دو نوبت، يكبار همراه با ترجمه تدريجى قرآن و در نشستهاى مشورتى با مترجم ارجمند، و بار ديگر پس از پايان يافتن ترجمه، به وسيله حجة الاسلام و المسلمين محمد رضا انصارى انجام شد. 3. بررسى و بازنگرى ترجمه به وسيله چند تن از اعضاى گروه تفسير راهنما، همراه با ارائه پيشنهادهاى اصلاحى انجام شد كه بخش عمده آنها در اصلاح نهايى مورد توجه قرار گرفت. 4. چون تدوين اين ترجمه در اصل با هدف درج آن در تفسير راهنما بود، طبعا در برداشتهاى تفسيرى، نظر گروه تفسير مورد توجه قرار گرفت تا ترجمه آيات با تفسير آنها هماهنگ باشد. 5. پس از پيمودن مراحل پيشين، براى حصول اطمينان بيشتر، حجة الاسلام و المسلمين ابوطالب طالبى (عضو گروه تفسير راهنما) ترجمه را از آغاز تا انجام به دقت بررسى و پيشنهادهايى را مطرح كردند كه بخش عمده آنها با مشورت و رايزنى با مصحح و ويراستار محترم رعايت شد. اصول و مبانى ترجمه هر متنى مىتواند به يكى از دو شكل صورت پذيرد: يا به صورت آزاد كه