نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 120
5/ 71 و [بنى اسرائيل] گمان بردند كه آزمايشى نخواهد بود، پس كور و كر شدند. سپس خداوند [از راه رحمت خويش] توبهى آنان را پذيرفت. بار ديگر بسيارى از آنان كور و كر شدند، و خداوند به آن چه انجام مىدهند، بيناست (71) الّا- ان: حرف ناصبه و مصدرى+ لا: حرف نفى. 5/ 72 به راستى كسانى كه گفتند: «خدا همان مسيح بن مريم است» كافر شدند. در حالى كه مسيح مىگفت: «اى بنى اسرائيل! خداوند را كه پروردگار من و پروردگار شماست، بپرستيد. زيرا هركس به خداوند شريك قرار دهد، قطعا خداوند بهشت را بر او حرام مىگرداند و جايگاهش آتش است و براى ستمگران هيچ ياورى نيست» (72) هو: ضمير فصل. ابن: بدل از مسيح. مريم: مضاف اليه، محلا مجرور و غير منصرف است. 5/ 73 به راستى كسانى كه گفتند: «خداوند سوّمين [اقنوم از اقانيم] سهگانه است،» كافر شدند، و هيچ خدايى جز خداوند يگانه نيست. و اگر از آن چه مىگويند دست برندارند، البتّه به كافرانشان عذابى دردناك خواهد رسيد (73) ما: حرف نفى. من: حرف زايد. اله: مجرور، مبتدا، محلا مرفوع و خبرش (كائن، موجود) محذوف است. الّا: حرف استثناء. اله: بدل از خبر محذوف. 5/ 74 چرا به [پيشگاه] خداوند توبه نمىكنند و از او آمرزش نمىخواهند؟ در حالى كه خداوند خطاپوش خطابخش است (74) أ: حرف استفهام توبيخى. فاء: حرف عطف. لا: حرف نفى. واو: مورد اوّل حرف عطف و مورد دوّم حرف حاليّه. 5/ 75 مسيح بن مريم پيامبرى بيش نيست كه قبل از او نيز پيامبرانى آمده بودند، و مادرش زنى بسيار راستگو بود كه هر دو غذا مىخوردند. [اى پيامبر!] بنگر كه آيات خويش را چگونه براى آنان بيان مىكنيم. آنگاه بنگر كه چگونه [از حقايق] روى مىگردانند (75) ما: حرف نفى. ابن: بدل از مسيح. الّا: حرف حصر. رسول: مبتدا. كيف: اسم استفهام، مبنى، حال از نبيّن. انّى: اسم استفهام به معنى (كيف) مبنى، حال از يؤفكون، محلا منصوب. 5/ 76 [اى پيامبر] بگو: «آيا به جاى خداوند چيزى را مىپرستيد كه براى شما زيان و سودى در توان ندارد؟ در حالى كه خداوند شنواى داناست» (76) ما: مفعول به، محلا منصوب. لا: مورد اوّل حرف نفى و مورد دوّم زايد براى تأكيد نفى. واو: حاليّه.
نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 120