نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 265
15/ 52 آنگه كه [فرشتگان] بر او وارد گشتند و سلامى گفتند. [ابراهيم] گفت: «البتّه ما از شما هراسانيم.» (52) 15/ 53 [فرشتگان] گفتند: «مترس! به راستى ما تو را به فرزندى دانا بشارت مىدهيم.» (53) 15/ 54 [ابراهيم] گفت: «آيا با اين كه پيرى من فرا رسيده است به من بشارت مىدهيد؟ به چه چيز بشارت مىدهيد؟» (54) واو: حرف زايد براى اشباع حركه ميم. نون: هر دو نون وقايه، ياء: هر دو مفعول به، محلا منصوب. 15/ 55 گفتند: «ما به حق تو را بشارت مىدهيم. پس از نااميدان مباش.» (55) 15/ 56 گفت: «و جز گمراهان چه كسى از رحمت پروردگارش نااميد مىشود؟» (56) من: اسم استفهام، مبتدا، محلا مرفوع. الا: حرف استثناء و الضالون: بدل از فاعل (هو) در يقنط. 15/ 57 گفت: «اى فرشتگان! كارتان چيست؟» (57) فاء: حرف ربط براى جواب شرط مقدّر. ما: اسم استفهام، مبتدا، محلا مرفوع. المرسلون: بدل از (اىّ) 15/ 58 گفتند: «البتّه ما به سوى قوم مجرم فرستاده شدهايم.» (58) 15/ 59 «غير از خانوادهى لوط كه به راستى ما نجاتدهندهى همگى آنانيم.» (59) آل: مستثنى، لوط: مضاف اليه. اجمعين: تاكيد معنوى براى ضمير (هم). 15/ 60 «به جز زن او كه مقدّر كرديم كه البتّه او از بازماندگان [در شهر و هلاكت] باشد.» (60) امرأت: مستثنى، لام: مزحلقه براى تاكيد. 15/ 61 پس چون فرشتگان به پيش خاندان لوط آمدند (61) 15/ 62 [لوط] گفت: «البتّه شما قومى ناشناسيد.» (62) 15/ 63 [فرشتگان] گفتند: « [نه] بلكه ما براى [قوم] تو چيزى [عذابى] آوردهايم كه [كافران] در آن ترديد مىكردند.» (63) بل: حرف اضراب انتقالى. 15/ 64 «و ما حق را براى تو آوردهايم و به راستى ما راست گوييم.» (64) لام: لام مزحلقه براى تاكيد بر سر خبر درآمده است. 15/ 65 «پس پارهاى از شب گذشته، خانوادهات را حركت ده و به دنبال آنان روانه شو، و هيچيك از شما به عقب ننگرد و به هرجا كه فرمان داده شويد برويد.» (65) حيث: مفعول فيه، ظرف مكان، محلا منصوب. 15/ 66 و اين امر را با او در ميان نهاديم كه بىشك بامدادان ريشهى آنان بريده خواهد شد (66) ذلك: اسم اشاره، مفعول به، محلا منصوب. 15/ 67 و اهل آن شهر [سدوم] شادىكنان [براى ديدن فرشتگان به در خانهى لوط] آمدند (67) جملهى يستبشرون: حال، محلا منصوب. 15/ 68 [لوط] گفتا: «راستى اينان مهمانان منند، پس مرا رسوا مسازيد.» (68) نون: نون وقايه و ياء: مفعول به، محلا منصوب، و براى تخفيف حذف شده است. هؤلاء: اسم اشاره، اسم (انّ) محلا منصوب. ضيفى: خبر (انّ) تقديرا مرفوع و ياء: مضاف اليه، محلا منصوب. 15/ 69 «و از خداوند بترسيد و مرا خوار مسازيد.» (69) ياء: در آخر فعل مفعول به، محلا منصوب و براى تخفيف حذف شده و نون: نون وقايه است. 15/ 70 [قوم لوط] گفتند: «آيا ما تو را از [مهمانى و حمايت] مردمان نهى نكرده بوديم؟» (70)
نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 265