نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 386
28/ 6 و به آنان در روى زمين قدرت بخشيم و به فرعون و هامان [وزير فرعون] و سپاهيانشان چيزى را كه از جانب ايشان مىترسيدند، نشان دهيم (6) ما: اسم موصول، مفعول به فعل (نرى)، محلا منصوب. 28/ 7 و به مادر موسى [يوخابد] وحى كرديم كه او را شير بده، و هرگاه بر او بيمناك شدى، او را در دريا [رود نيل] بينداز و مترس و محزون مباش، به يقين ما بازگردانندهى او به سوى توايم و قراردهندهى او از پيامبرانيم (7) 28/ 8 سپس فرعونيان او را [از آب] برگرفتند تا عاقبت دشمنشان و مايهى اندوهشان باشد. مسلما فرعون و هامان و سپاهيانشان خطاكار بودند (8) لام: در (ليكون) لام عاقبت است. 28/ 9 و همسر فرعون گفت: « [اين كودك] هم براى من و هم براى تو روشنى چشم خواهد بود. او را مكشيد، شايد به ما سود رساند يا او را به فرزندى بگيريم.» در حالى كه آنان [اسرار الهى را] در نمىيافتند (9) عسى: فعل ماضى تام. واو: حاليّه. 28/ 10 دل مادر موسى [از شكيبايى] تهى شد، اگر قلب او را قوى نمىساختيم كه از مؤمنان باشد، واقعا نزديك بود كه آن [راز] را فاش سازد (10) إن: ان مخفّفه از مثقّله. هى: ضمير مستتر اسم (كادت) محلا مرفوع و جملهى لتبدى به: خبر (كادت) محلا منصوب و لام آن لام فارقه است. لو لا: حرف شرط غير جازم و ان: حرف مصدرى. لام: در فعل (لتكون) لام تعليل است. 28/ 11 [يوخابد] به خواهر او [به خواهر موسى] گفت: «او را جستجو كن.» سپس او را از دور ديد، در حالى كه ايشان در نمىيافتند (11) 28/ 12 از قبل پستانها [ى دايگان] را بر او حرام كرده بوديم. سپس [خواهر موسى آمد و] گفت: «آيا شما را به خانوادهاى راهنمايى بكنم كه براى شما از او پرستارى كنند در حالى كه ايشان خيرخواه او باشند؟» (12) قبل: اسم ظرفى، محلا مجرور. واو: حاليّه. 28/ 13 عاقبت او را به مادرش بازگردانديم تا چشمش روشن شود و محزون نباشد و بداند كه بدون شك وعدهى خداوند حق است ولى اكثرشان نمىدانند (13) كى: حرف ناصبه و مصدرى.
نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 386