نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 419
33/ 7 و [ياد آر] زمانى را كه از پيامبران پيمانشان را گرفتيم و از تو و از نوح و ابراهيم و موسى و عيسى ابن مريم نيز هم، و از آنان پيمانى گران گرفتيم (7) ابن: صفت براى (عيسى) و مريم: مضاف اليه، محلا مجرور. 33/ 8 تا راستگويان را از راستيشان بپرسد و براى كافران عذابى دردناك آماده كرده است (8) لام: لام تعليل مقدّر به (ان) ناصبه. 33/ 9 هان! اى كسانى كه ايمان آوردهايد، نعمت الهى را بر خودتان ياد آريد آنگاه كه لشكريانى به شما تاختند، سپس بر سر آنان تندبادى فرستاديم و لشكريانى كه آنها را نمىديديد، و خداوند به آن چه انجام مىدهيد بيناست (9) 33/ 10 آنگاه از بالاى سرتان و از زير پايتان به شما تاختند و آنگاه كه چشمها خيره بماند و جانها به گلوگاهها رسيد و شما دربارهى خداوند گمانهايى گوناگون كرديد (10) 33/ 11 آنجا مؤمنان آزمايش شدند و تكانى شديد خوردند (11) هنالك: اسم اشاره، مفعول فيه، ظرف مكان، محلا منصوب. 33/ 12 و آنگاه منافقان و آنان كه در دلهايشان مرضى بود، گفتند: «خداوند و پيامبرش جز فريبى به ما وعده ندادهاند.» (12) الّا: حرف حصر. غرورا: مفعول به دوّم. 33/ 13 و آنگاه گروهى از آنان گفتند: «اى اهل مدينه! هيچ جايگاهى براى شما وجود ندارد، پس بازگرديد.» و گروهى از آنان از پيامبر اجازهى [بازگشت] مىخواستند و مىگفتند: «راستى خانههاى ما بىحفاظ است.» در حالى كه آن بىحفاظ نبود، هيچ قصدى جز فرار [از جهاد] نداشتند (13) مقام: اسم لاى نفى جنس. الّا: حرف حصر و فرارا: مفعول به. 33/ 14 و اگر از اطراف آن [شهر مدينه] برايشان وارد مىشدند، سپس ايشان را به شرك مىخواندند، قطعا آن را انجام مىدادند و جز اندكى در آن [انتخاب] درنگ نمىكردند (14) لو: حرف شرط غير جازم و لام: حرف ربط جواب شرط. ما: حرف نفى. الّا: حصر و يسيرا: مفعول فيه، ظرف زمان. 33/ 15 و [حال آن كه] آنان قبل از اين با خداوند عهد بسته بودند كه [به دشمن] پشت نكنند؛ و عهد الهى بازخواست دارد (15) قبل: اسم مبنى، محلا مجرور.
نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 419