نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 494
43/ 61 و به راستى او [عيسى] نشانهاى براى قيامت است، پس هرگز در آن ترديد مكن، و از من پيروى كن، اين راه مستقيم است (61) لام: لام مزحلقه براى تاكيد. 43/ 62 و مبادا شيطان شما را از راه بازدارد، بىشك او براى شما دشمنى آشكار است (62) 43/ 63 و هنگامى كه عيسى دلايل آشكار آورد، گفت: «به راستى براى شما حكمت آوردهام، و تا بعضى از آن چه را كه در آن اختلاف داريد، براى شما روشن سازم، پس تقواى الهى پيشه سازيد و از من اطاعت كنيد.» (63) 43/ 64 «به راستى خداوند همان پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را عبادت كنيد كه اين راه مستقيم است.» (64) 43/ 65 ولى گروه مشركان از بين آنان اختلاف ورزيدند، پس واى بر كسانى كه ستم [شرك] پيشه كردند از عذاب روزى دردناك. (65) ويل: مبتدا. 43/ 66 انتظار نمىبرند مگر قيامت را كه ناگهان به سراغشان آيد در حالى كه ايشان نفهمند (66) هل: حرف استفهام در معنى نفى. الّا: حرف حصر، الساعة: مفعول به، بغتة: جانشين مفعول مطلق، واو: حاليّه. 43/ 67 دوستان در چنين روزى بعضىشان دشمن بعضى ديگر باشند، مگر پارسايان (67) الّا: حرف استثنا و المتّقين: مستثنى. 43/ 68 اى بندگانم! امروز هيچ بيمى بر شما نيست و شما اندوهگين نمىشويد (68) 43/ 69 همان كسانى كه به آيات ما ايمان آوردهاند و مسلمانند (69) الّذين: صفت براى (عبادى) محلا منصوب. 43/ 70 شما و همسران شما شادمانه وارد بهشت شويد (70) 43/ 71 بر گرد ايشان سينىهايى از طلا و جامهايى [از شراب طهور] به گردش درآورده مىشود و در آنجا هر چه دلها آن را بخواهد و چشمها لذّت ببرد، هست، و شما در آنجا جاودانهايد (71) ما: مبتداى مؤخّر، محلا مرفوع. 43/ 72 و اين همان بهشتى است كه به خاطر اعمالى كه انجام دادهايد، آن را به ارث بردهايد (72) الّتى: صفت براى (الجنّة) محلا مرفوع. جملهى تعملون: خبر براى (كنتم) محلا منصوب. 43/ 73 براى شما در آنجا ميوههاى فراوان هست كه از آن مىخوريد (73)
نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 494