نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 82
4/ 24 و [هم چنين ازدواج با] زنان شوهردار [نيز بر شما حرام شده است] مگر زنانى [كنيزانى] كه مالك ايشان شدهايد. [اين حكم] فريضهى الهى است كه بر شما مقرّر شده است، و غير از اين [موارد كه گفته شد، باقى زنان] براى شما حلال گرديده است كه [آنها را] به وسيله اموالتان به دست آوريد در حالى كه پاكدامن باشيد، زشتكار نباشيد، پس هرگاه از زنان [به صورت نكاح موقّت و متعه] كامياب شديد، بايد مهرهايشان را به عنوان فريضهاى به آنان بپردازيد، و هيچ گناهى بر شما نيست در آن چه كه بعد از [تعيين كابين] مقرّر با همديگر به توافق برسيد [كه مدّت عقد و مهر را تغيير دهيد،] قطعا خداوند داناى حكيم است (24) المحصنات: معطوف به امهاتكم در آيهى 23. ما: اسم موصول، مبنى، محلا منصوب. ايمان: فاعل. ما: اسم موصول، مبنى، نائب فاعل، محلا مرفوع. وراء: مفعول فيه، ظرف مكان. محصنين: حال، علامت نصب آن (ياء) و حرف (نون) عوض از تنوين در مفرد آن (محصنا) است. غير: حال. فريضة: حال. لا: حرف نفى جنس. 4/ 25 و هركس از شما از نظر مالى نمىتواند كه با زنان آزاد پاكدامن مؤمن ازدواج كند، پس با دختران جوان مؤمن شما از آن چه ملك يمينتان [كنيزان شما] هستند، [ازدواج كند] و خداوند به ايمان شما داناتر است [در برابرى] همه از يكديگريد، پس ايشان را با اجازه سرپرستشان به زنى گيريد و مهرهايشان را به وجه نيكو به آنان بدهيد در حالى كه پاكدامنان غير زناكار باشند و دوستگيران پنهانى نباشند. پس وقتى كه ازدواج كردند، اگر مرتكب فحشايى شدند، بر آنان نصف مجازات زنان آزاد است. اين [حكم ازدواج با كنيزان] براى كسى از شماست كه از رنج [ضرر و آلايش] گناه بترسد و صبر كردن [خويشتندارى] براى شما بهتر است و خداوند خطاپوش خطابخش است (25) طولا: مفعول له. محصنات: حال از ضمير مفعول در فعل (انكحوهن) غير: حال دوّم. اخدان: مضاف اليه. 4/ 26 خداوند مىخواهد كه [احكام شرع خود را] براى شما آشكار سازد و شما را به سنّتهاى كسانى كه قبل از شما بودهاند، هدايت فرمايد و از شما درگذرد و خداوند داناى حكيم است (26) الّذين: اسم موصول، مبنى، مضاف اليه، محلا مجرور.
نام کتاب : ترجمه قرآن و نكات نحوى آن نویسنده : برزى، اصغر جلد : 1 صفحه : 82