سخنى درباره اين ترجمه بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ الحمد للَّه، و الصلاة و السلام على رسوله و آله، و اللعن على اعدائهم اجمعين. 1. قرآن كتاب هدايت: بىترديد و به حكم عقل و تأييد نقل، بشر براى پيمودن راه سعادت و دستيابى به كمال مطلوب خويش و بهرهمندى از الطاف خداوندى و دورى از خسران و زيان اخروى، نيازمند دين و شريعت است و آخرين شريعت الهى براى بشر دين مبين اسلام است، و سزاوار است كه همه با آغوش باز از اصول و فروع آن استقبال كنند و برنامههاى سعادتبخش آن را در زندگى فردى و اجتماعى خويش به كار بندند. همچنين براى شناخت قانون و شريعت اسلام منابعى وجود دارد كه اصيلترين و اصلىترين آن قرآن كريم است. قرآن گنجينه پايان ناپذير علوم الهى و اصول و فروع دينى و مجموعهاى سرشار از حقايق و معارفى است كه خداوند به جامعه بشرى ارزانى داشته كه در سايه عمل به آنها به رستگارى دنيا و آخرت دست خواهند يافت. 2. ضرورت ترجمه قرآن: اين كتاب آسمانى و حقايق الهى در قالب زبان عربى از منبع وحى نازل شده و زبان عربى چنان كه معلوم است فصيحترين و بليغترين زبانهاست كه خداى متعال بدان وسيله با بشر سخن گفته است؛ اما از طرفى همين زبان ديوارى است محكم ميان علوم و معارف اين كتاب عزيز و ميان كسانى كه از دانستن آن محرومند، و از طرفى همه بشريت مكلّف به آگاهى مطلق يا نسبى از اين كتاب آسمانى هستند و پيام حياتبخش آن بايد به گوش جهانيان برسد. از اين رو نياز به ترجمه پيدا مىشود. ترجمه قرآن مجيد به هر زبانى كه باشد گشودن راهى است وسيع براى صاحبان آن زبان به سوى معارف الهى و علوم قرآنى و رهنمايى آنان به اصول و فروع و مفاهيم عاليه اين كتاب الهى. و از اين راه اهميت و عظمت آن روشن شده، معلوم مىگردد كه ترجمه قرآن كريم از پاكترين و مقدسترين راههاى خدمت به آستان قرآن و دين