به معنى پرداختن بكار نارواست به كار بردن
واژه إتيان مانند به كار بردن واژه (مجئ) به معنى دست زدن بكار و تدبير است چنانكه
در آيه زير مىفرمايد:
(لَقَدْ جِئْتِ شَيْئاً فَرِيًّا-
27/ مريم) (به كار عجيبى دست زدهاى و به كار ناروائى پرداختهاى). گفتهاند-
أتوته و أتيته و أتوّة مصدر به جاى فاعل به كار مىرود، چنانكه براى داروئى يا
شيرى كه با حركت شديد در ظرفى، كره يا كف بر رويش بيايد- أتوّة- بكار مىبرند كه
در حقيقت لازمه حركت شير در ظرف، همان آمدن كرده بر روى آن است و مصدر به جاى فاعل
بكار رفته.
به زمينى هم كه محصول فراوان دارد مىگويند: هذه أرض كثيرة الإِتَاء و واژه- إتاء- كه به معنى
آمدن است، در اينجا بجاى- ريع- كه زيادى و فراوانى است استعمال شده يعنى از آن
زمين محصول زيادى بدست مىآيد و پر بار است.
و (مَأْتِيًّا- 61/ مريم) اسم مفعول از-
أتيته- است. عدّهاى گفتهاند معنايش- آتِياً- است كه اسم فاعل است، البته اين معنى درست نيست بلكه گفته شده است
كه- أتيت الأمر و أتانى الامر و أتيته بكذا و آتيته كذا- مثل آياتى است كه خداى
فرموده (وَ أُتُوا بِهِ مُتَشابِهاً- 25/ بقره) و (فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ
بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِها- 37/ نمل) و (وَ آتَيْناهُمْ مُلْكاً عَظِيماً- 54/ نساء) هر كجا در قرآن در وصف كتاب،
آتَيْنا^- به كار رفته فصيحتر و بليغتر است زيرا
أُوتُوا^- در جائى بكار مىرود كه پذيرش و قبول طرف مقابل را نمىرساند.
امّا- آتَيْنا^-
شايستگى و حالت پذيرش طرف مقابل را در بر دارد.
آيه (آتُونِي
زُبَرَ الْحَدِيدِ- 96/ كهف)[1] در قرائت
حمزه- جيئونى بزبر الحديد! تعبير و خوانده شده يعنى قطعات آهن را برايم بياوريد كه
حرف (ب) در آيه فوق حذف شده است، و به معنى آوردن قطعات آهن و كمك بدنى رساندن
براى سدّ ذو القرنين. است نه به معنى دادن و پرداخت كردن كمك مالى.- ائتونى- از
إتئان است نه از- إيتاء و إعطاء إيتاء و إعطاء يعنى بخشيدن، بيك معنى است، صدقه دادن در قرآن با لفظ ايتاء
مخصوص شده است در آيات (أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا
الزَّكاةَ- 277/ بقره) و (إِقامَ الصَّلاةِ و
[1] آيه مباركه
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ- 96/
كهف) را با آيات قبل از آن بايستى در نظر گرفت تا معنيش روشن شود، ذو القرنين براى
بستن سدّ نخست به مردمى كه در آن ناحيه زندگى مىكردند و پيشنهاد كردند ما كمك
مالى مىكنيم تا سدّ را ببندى او مىگويد نيازى بكمك مالى شما نيست كه خداوند مرا
از مال بىنياز كرده است، شما با نيروهاى بدنيتان بيائيد و كمك و همراهى كنيد، سپس
آيه فوق ذكر مىشود كه به معنى آوردن تكّههاى آهن است و به صورت ظاهر با آيه قبل
كه مىگويد فَأَعِينُونِي
بِقُوَّةٍ) يعنى با
نيروهاتان مرا يارى كنيد منافات دارد، امّا به گفته راغب و حمزه معنيش رساندن و
آوردن است نه دادن و خرج كردن يا تحمّل هزينه مالى چون با نيروى بدنى و وسايل كمك
كردن غير از پرداختن و دادن و خرج كردن است.