حرّة- در مصراع شعر فوق و عبارت- المرأة بليلة حرّة- همه اينها بصورت
استعاره بكار رفته (معنى عبارت اين است كه مىگويد همسر او شب اوّل زفاف موفّق نشد
و لذا براى زن شب سپيدى بود و شب زفاف را ليله شيبا- گويند).
حَرِير- پارچه بسيار نازك است، خداى تعالى
گويد: (وَ لِباسُهُمْ فِيها حَرِيرٌ-
[1] مصراع شعر فوق از- عنتره بن شداد- شاعر قبل از اسلام است كه
مىگويد: ابرهاى سپيد پر باران ريزش كرد و آبگيرها را از آبى چون پول نقره سپيد
انباشته كرد. عنتره در اين شعر مدّور بودن آبگيرها با محتواى آب زلال را بپول نقره
سپيد تشبيه كرده است و با اين عبارات زيباى ادبى مىگويد:
همانطور كه پول نقره مفيد و مورد نياز است آب زلال آبگيرها هم
مايه حيات است، تمام بيت چنين است: