نكند اصل ديگر اين ترجمه بوده و در آوردن گزارههاى توضيحى در دو قلاب [] كه گاهى چارهاى از آن نبوده، به حدّ ضرورت اكتفا شده است. با اين حال مترجم به هيچ وجه اين ترجمه را كامل نمىداند و براى اصلاح آن، دست همه منتقدان و پژوهشگران را به گرمى مىفشارد، و از شيفتگان قرآن كريم و فرهيختگان ادب پارسى انتظار دارد كه با اهداى پيشنهادها و اصلاحات خود براى چاپهاى بعد، بر آراستگى و پيراستگى آن بيفزايند. در پايان در پايان از همه قرآن پژوهان و صاحب نظرانى كه با ملاحظه پيش نويس اين اثر و راهنمايىهاى راهگشاى خود بر استحكام و آراستگى آن افزودند و از ادب دوستان و تلاشگرانى كه در مراحل مختلف حروف نگارى، ويراستارى، چاپ، نشر و پخش آن در شكلهاى مختلف و قطعهاى گوناگون قبول زحمت فرمودند و زمينه گسترش فرهنگ قرآنى را در جامعه فراهم آوردند؛ و از دوستان مؤسسه نشر و تحقيقات ذكر كه براى نخستين بار زمينه چاپ اين اثر را فراهم ساختند و از همسر فداكارم كه با به عهده گرفتن بخش عمدهاى از مسئوليتهاى زندگى، مشوق من در انجام اين كار و ديگر كارهاى پژوهشىام بودهاند، كمال تشكر و قدردانى را دارم. و براى عموم مفسران، پژوهشگران و مترجمان سخت كوش قرآن كريم كه اين ترجمه به گونهاى از نتيجه زحمات و تلاشهاى آنان اثر پذيرفته است سعادت و آمرزش و رحمت واسعه الهى آرزومندم. اميد است اين ترجمه مورد عنايت شيفتگان قرآن كريم و دوست داران ادب پارسى قرار گيرد، و زمينه دعاى خيرى براى پدر و مادر، استادان، درگذشتگان و حق داران فراهم آيد. وَ ما تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ إِلَيْهِ أُنِيبُ تابستان 1385 ه. ش- محمود صلواتى