نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 101
141 آنان كه چشم بر شما دارند [1]، اگر از سوى خداوند پيروزىيى بهره شما گردد، مىگويند: آيا با شما نبوديم؟ و اگر كافران را بهرهاى باشد، مىگويند آيا ما بر شما دست نيافتهايم و شما را از (گزند) مؤمنان باز نداشتهايم [2]؟ آرى، خداوند در روز رستخيز ميان شما داورى خواهد كرد و هرگز خداوند براى كافران به زيان مؤمنان راهى نمىگشايد. 142 بىگمان منافقان، با خداوند نيرنگ مىبازند و او نيز با آنان تدبير مىكند [3] و (اينان) چون به نماز ايستند با گرانجانى [4] مىايستند، برابر مردم ريا مىورزند و خداوند را جز اندكى ياد نمىكنند. 143 ميان آن (دو گروه) سرگردان ماندهاند، نه با اينانند نه با آنان و هر كه را خداوند در گمراهى وانهد هرگز براى او راهى نخواهى يافت. 144 اى مؤمنان! كافران را به جاى مؤمنان دوست نگيريد، آيا برآنيد تا براى خداوند بر خويش حجّتى روشن قرار دهيد؟ 145 منافقان در اشكوبه فروتر دوزخاند و براى آنان ياورى نمىيابى. 146 مگر آنان كه توبه كنند و به راه آيند و به خداوند توسّل جويند و دينشان را براى خداوند، ناب گردانند؛ كه اينان با مؤمنان (همراه) اند و زودا كه خداوند به مؤمنان پاداشى سترگ بخشد. 147 اگر سپاسگزار باشيد و ايمان آوريد خداوند را با عذاب شما چه كار؟ و خداوند سپاسدارى داناست. [1]. تربّص: چشم داشتن- فرهنگ تازى به پارسى، ص 173. «تربّص به»: منتظر فرصت بود تا به او زيانى برساند. [2]. يعنى با آنكه مىتوانستيم بر شما غلبه كنيم و شما را بكشيم، اين كار را نكرديم و نيز شما را از گزند مسلمانان با پشتيبانى نكردن از آنان، باز داشتيم. [3]. خداوند جلّ اسمه در متن مقدّس مشاكله فرموده و از همان فعل يخادعون، خادعهم آورده است، ادب اقتضا مىكرد كه در ترجمه، از فعل تدبير استفاده شود و يا بدينگونه ترجمه شود: و او بازگرداننده نيرنگ آنان، به ايشان است. [4]. الكسل: التّثاقل عن الامر و بابه طرب فهو كسلان و قوم كسالى- مختار الصّحاح، ذيل ك س ل.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 101