نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 261
43 در حالى كه شتابان [1] سر را بالا گرفتهاند چشم بر هم نمىزنند و دل در دلشان نيست [2] 44 و مردم را از روزى بيم ده كه به آنان عذاب مىرسد آنگاه آنان كه ستم كردهاند مىگويند: پروردگارا! (مرگ) ما را تا زمانى نزديك پس افكن تا فراخوان تو را پاسخ دهيم و از پيامبران (تو) پيروى كنيم؛ آيا پيشتر سوگند نمىخورديد كه بىزواليد؟ 45 و در خانههاى آنان كه به خويش ستم ورزيده بودند جا گرفتيد و بر شما آشكار گشت كه ما با آنان چگونه رفتار كرديم و براى شما مثلها زديم (باز پند نگرفتيد). 46 و بىگمان نيرنگ خود را به كار بردند و نيرنگشان نزد خداوند (آشكار) است و نه آنست [3] نيرنگشان كه بدان كوهها از ميان برود. 47 و هيچ گمان مبر كه خداوند به پيمان خود با پيامبرانش وفادار نيست؛ به راستى خداوند پيروزمندى دادستاننده [4] است. 48 روزى كه (اين) زمين زمينى ديگر گردد و آسمانها نيز و (همگان) نزد خداوند يگانه دادفرما پديدار شوند. 49 و در آن روز گنهكاران را بربسته به هم در بندها بينى. 50 تنپوشهاشان از قطران [5] است و آتش چهرههاشان را مىپوشاند. 51 تا خداوند به هر كس پاداش هر چه كرده است بدهد و خداوند حسابرسى سريع است. 52 اين پيام رسانى براى مردم است تا [6] بدان هشدار داده شوند و تا بدانند كه او خدايى يگانه است و تا خردمندان در ياد گيرند. [1]. اهطاع: بشتافتن و نگريستن؛ و اهطع، اذا مدّ عنقه و صوّب رأسه.- مصادر اللغة، ص 31. [2]. در اصل: نگاهشان به سويشان برنمىگردد و دلهاشان تهى است. [3]. «ان» در اين آيه در الميزان، وصليّه گرفته شده، هر چند علّامه طباطبايى نافيه بودن آن را هم ردّ نكرده ولى بعيد دانسته است، (- الميزان، ذيل همين آيه)/ اما معجم اعراب الفاظ القرآن الكريم (- چاپ مصر، 1994، ص 336) مانند من، «ان» را در اين آيه، نافيه گرفته است نيز رجوع فرماييد به مقاله: بحثى پيرامون معنى ان ... از يعقوب جعفرى، مجله ترجمان وحى، سال 4، شماره 3، ص 4. و مجلّه بيّنات، ش 2، ص 83 پاورقى شماره 8 [4]. به يادداشت شماره 3، ذيل آيه 95 سوره مبارك مائده در ص 123 رجوع فرماييد. [5]. قطران: فرآورده سياهرنگ حاصل از تقطير زغال سنگ، نفت خام و ساير مواد آلى- فرهنگ بزرگ سخن، ج 6، ص 5554. [6]. در اصل: و تا
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 261