نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 355
37 ... مردانى كه هيچ داد و ستد و خريد و فروشى آنان را از ياد خداوند و برپا داشتن نماز و دادن زكات (به خود) سرگرم نمىدارد؛ از روزى مىهراسند كه دلها و ديدهها در آن زيرورو مىشوند. [1] 38 تا خداوند آنان را بهتر از آنچه انجام دادهاند پاداش دهد و با بخشش خويش به آنان پاداشى افزون بخشد؛ و خداوند به هر كه بخواهد بىشمار روزى مىرساند. 39 و كردارهاى كافران چون سرابى است در بيابانى خشك كه تشنه آن را آب مىپندارد تا چون بدان رسد آن را چيزى نيابد و (كافر) خداوند را نزد آن (كارهاى خويش) فرا مىيابد كه به حسابش تمام مىرسد و خداوند حسابرسى سريع است. 40 يا چون تاريكىهايى است در دريايى ژرف كه موجى فرا موجى، فراز آن ابرى آن را فرو مىپوشد، تاريكىهايى است پشت بر پشت [2] كه اگر كسى دست خويش را بر آورد دشوار آن را ببيند، و آنكه خداوند براى او فروغى ننهاده است فروغى نخواهد داشت. 41 آيا در نيافتهاى هر كه در آسمانها و زمين است و پرندگان گشادهبال، خداوند را به پاكى مىستايند؟ هر يك نماز و نيايش خود را دانسته است و خداوند به آنچه انجام مىدهند داناست. 42 و فرمانفرمايى آسمانها و زمين از آن خداوند است و بازگشت (هر چيز) به سوى اوست. 43 آيا در نيافتهاى كه خداوند ابرى را (پيش) مىراند [3] سپس ميان آن را به هم مىپيوندد سپس آن را بر هم مىنشاند [4] آنگاه دانههاى باران را مىنگرى كه از ميان آن بيرون مىآيد و از ابرهايى كوه پيكر كه در آسمان است [5] تگرگ فرو مىفرستد كه آن را به هر كه خواهد مىزند و از هر كه خواهد باز مىدارد؛ درخشش برق [6] آن نزديك است ديدگان را (از ميان) ببرد. [1]. تقلّب: زير و رو شدن، باژگون شدن، واگشت- فرهنگ تازى به پارسى، ص 211. [2]. در اصل: برخى بالاى برخى ديگر. [3]. ازجاء: راندن و واپس افكندن- فرهنگ مصادر اللغة، ص 69. [4]. ركام: بر هم نشسته- فرهنگ ترجمه و قصههاى قرآن، ص 207. [5]. در اصل: و از آسمان، از كوههايى (از ابر) كه در آن (آسمان) است. [6]. به يادداشت شماره 1، در ص 4، رجوع فرماييد.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 355