نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 402
46 و با اهل كتاب جز به بهترين شيوه چالش [1] مكنيد مگر با ستمكاران از ايشان و بگوييد: ما به آنچه بر ما و بر شما فرو فرستادهاند ايمان آوردهايم و خداى ما و خداى شما يكى است و ما فرمانپذير اوييم. 47 و بدينگونه ما اين كتاب [2] را به سوى تو فرو فرستاديم بنابراين كسانى كه به آنها كتاب (آسمانى) دادهايم بدان ايمان مىآورند و از اينان [3] برخى به آن ايمان مىآورند و به آيات ما جز كافران انكار نمىورزند. 48 و تو پيش از آن (قرآن) نه كتابى مىخواندى و نه به دست خويش آن را مىنوشتى كه آنگاه، تباهانديشان، [4] بدگمان مىشدند. 49 اما آن (قرآن) آياتى روشن است در سينه كسانى كه به آنان دانش دادهاند و آيات ما را جز ستمكاران انكار نمىكنند. 50 و گفتند: چرا نشانههايى از سوى پروردگارش بر او فرو فرستاده نمىشود؟ بگو: جز اين نيست كه نشانهها نزد خداوند است و من تنها بيمدهندهاى آشكارم. 51 و آيا همين براى آنان بسنده نيست كه ما بر تو كتاب (آسمانى) را فرو فرستادهايم كه بر آنان خوانده مىشود؟ به راستى در اين (كار) بخشايش و يادكردى براى گروه مؤمنان است. 52 بگو: خداوند، ميان من و شما گواه بس (كه) آنچه را در آسمانها و زمين است مىداند و آنان كه به باطل ايمان آورده و به خداوند كفر ورزيدهاند زيانكارند. [1]. چالش و چالش كردن را در برابر جدال و مجادله در اين ترجمه به كار بردهام زيرا چالش در تداول فارسىزبانان ديروز و امروز، به معنى مبارزه و تلاش است. سعدى: بيا تا در اين شيوه چالش كنيم/ مولوى: با سگان از استخوان در چالشى/ زرين كوب: بيشتر، هوش انسان را به چالش و رويارويى مىطلبد- فرهنگ بزرگ سخن، ج 3، ذيل چالش. [2]. يعنى قرآن. [3]. يعنى مردم مكّه. [4]. در برابر كلمه مبطل، بيهودهگر پيشنهاد شده است (- فرهنگ واژهياب، ج 3، ص 1679) اما چون باطل به معنى تباه است (- فروزانفر، فرهنگ تازى به پارسى، ص 125) بنابراين مبطل كه به معنى باطلكننده است، تباهساز يا به ترجمه دكتر امامى «تباهانديش» مىشود (تباهكار هم خوب است اما تباهكار در فارسى امروز معناى ديگرى يافته است).
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 402