نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 574
سوره مزّمّل [11]* مكّى، 20 آيه به نام خداوند بخشنده بخشاينده 1 اى جامه بر خويش پيچيده. 2 شب را- جز اندكى- بپاى خيز. 3 نيمى از آن را يا اندكى از آن (نيمه) را كم كن! 4 يا (اندكى) بر آن بيفزاى و قرآن را آرام و روشن بخوان 5 ما سخنى سنگين را به زودى بر تو فرو مىفرستيم. 6 بىگمان عبادت شبانه در پابرجايى، سختتر و در گفتار، استوارتر است. [1] 7 تو را در روز، كوششى دراز دامن است. 8 و نام پروردگارت را ياد كن و از همه بگسل و بدو بپيوند. 9 پروردگار خاور و باختر كه هيچ خدايى جز او نيست پس او را كارساز خويش گزين. 10 و بر آنچه مىگويند شكيبا باش و از آنان به نكويى دورى گزين. 11 و مرا با اين دروغانگاران شاد خوار [2] وا بگذار و به آنان اندكى مهلت بخش. 12 ما نزد خود بندها و دوزخى داريم، 13 و خوراكى گلوگير و عذابى دردناك، 14 روزى كه زمين و كوهها به لرزه درآيند و كوهها تودهاى از ريگ روان باشند. 15 ما به سويتان پيامبرى كه گواه بر شماست فرستادهايم چنان كه به سوى فرعون پيامبرى فرستاديم. 16 آنگاه فرعون با آن پيامبر، نافرمانى كرد و او را با گرفتنى سخت، فرو گرفتيم. 17 اگر كافر شويد چگونه از روزى كه كودكان را پير مىكند، پروا مىتوانيد كرد؟ 18 آسمان از (سختى) آن مىشكافد، كه وعده خداوند انجاميافتنى است. 19 بىگمان اين يك پند است و هر كه خواهد راهى به سوى پروردگارش در پيش گيرد. [11]*. مزّمّل: جامه در سر كشيده/- مصادر اللغة، ص 473. [1]. يا: عبادت شبانه، در خيزش دلنشينتر (/ سختتر) و در گفتار استوارتر (از روز) است. [2]. نعمت (به فتح نون كه در قرآن كريم تنها دوبار به كار رفته است، يكى همين جا و ديگرى در سوره مبارك دخان، آيه 27) با نعمت (به كسر نون) كاملا در معنى، متفاوت است و علماى لغت آن را، مسرت و ترفّه معنى كردهاند. رجوع فرماييد به النّهايه، ابن اثير، ج 5، ص 83 (به نقل از مقاله الجواد قد يكبو، نوشته رضا مختارى، در محققنامه، ج 2، ص 1253).
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 574