responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 623


روى خوبش آيتى از حسن بر ما كشف كرد زان سبب جز لطف و خوبى نيست در تفسير ما [1]

با خواندن اين آيات و نظاير فراوان آنها، بارها از شوق گريستم و اميد، چون شكوفه‌هاى شاداب، در همه جاى دلم روييد و شورستان‌هاى دلم را نيز بهارى كرد. پس با شوقى شكوفا، هر شب به ذوق ترجمه فردا، زورق كوچك خويش را به خيزاب امواج قرآن سپردم و سر بر بالين بردم و سحرگاهان با همين شوق، از خواب برخاستم.
*** امّا، شوق، تنها بر نيروى حركت مى‌افزايد و از شمار مشكلات نمى‌كاهد.
ترجمه، به ويژه ترجمه قرآن، مشكلات فراوان دارد:
() برخى مشكلات ترجمه قرآن‌
نخستين مشكل ترجمه قرآن، وحيانى بودن آن است! به عبارت ديگر، نخستين مشكل در ترجمه قرآن، اين است كه متن قرآن از آفريدگار است و ترجمه آن، از آفريده.
خداوند، آفريننده سخن است و ما بندگان، به توفيق و يارى او، تنها سخن‌آور مى‌توانيم بود.
بى‌گمان نه عربى بودن زبان قرآن، بلكه وحيانى بودن آن است كه چون به هر زبانى ترجمه شود، حلاوت و استحكام اصلى خود را از دست مى‌دهد. انگار كلمات در قرآن، چون مصالحى ويژه در يك ساختمان ويژه‌اند كه چون آنها را از آن ساختمان و سياق قرآنى وا مى‌چينى و مى‌خواهى دوباره با ملاط هر زبان ديگر، از جمله زبان شيرين فارسى، بازسازى كنى، ديگر به آن استوارى پيشين روى هم قرار نمى‌گيرد و نماى كلّى آن هم زيباتر از كار درنمى‌آيد. حتّى مواردى كه در كلام بشرى، كاربرد آن، از زيبايى كلام مى‌كاهد، در كلام خداوند، زيباست. براى تقريب ذهن، مثال‌هاى فراوان‌

[1]. حافظ.

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 623
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست