نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 623
روى خوبش آيتى از حسن بر ما كشف كرد زان سبب جز لطف و خوبى نيست در تفسير ما [1]
با خواندن اين آيات و نظاير فراوان آنها، بارها از شوق گريستم و اميد، چون شكوفههاى شاداب، در همه جاى دلم روييد و شورستانهاى دلم را نيز بهارى كرد. پس با شوقى شكوفا، هر شب به ذوق ترجمه فردا، زورق كوچك خويش را به خيزاب امواج قرآن سپردم و سر بر بالين بردم و سحرگاهان با همين شوق، از خواب برخاستم. *** امّا، شوق، تنها بر نيروى حركت مىافزايد و از شمار مشكلات نمىكاهد. ترجمه، به ويژه ترجمه قرآن، مشكلات فراوان دارد: () برخى مشكلات ترجمه قرآن نخستين مشكل ترجمه قرآن، وحيانى بودن آن است! به عبارت ديگر، نخستين مشكل در ترجمه قرآن، اين است كه متن قرآن از آفريدگار است و ترجمه آن، از آفريده. خداوند، آفريننده سخن است و ما بندگان، به توفيق و يارى او، تنها سخنآور مىتوانيم بود. بىگمان نه عربى بودن زبان قرآن، بلكه وحيانى بودن آن است كه چون به هر زبانى ترجمه شود، حلاوت و استحكام اصلى خود را از دست مىدهد. انگار كلمات در قرآن، چون مصالحى ويژه در يك ساختمان ويژهاند كه چون آنها را از آن ساختمان و سياق قرآنى وا مىچينى و مىخواهى دوباره با ملاط هر زبان ديگر، از جمله زبان شيرين فارسى، بازسازى كنى، ديگر به آن استوارى پيشين روى هم قرار نمىگيرد و نماى كلّى آن هم زيباتر از كار درنمىآيد. حتّى مواردى كه در كلام بشرى، كاربرد آن، از زيبايى كلام مىكاهد، در كلام خداوند، زيباست. براى تقريب ذهن، مثالهاى فراوان [1]. حافظ.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 623