responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 624


مى‌توان آورد و من به ذكر يك- دو مورد بسنده مى‌كنم:
خداوند در آيه 110 از سوره مبارك نحل در يك جمله و با فاصله‌اى كوتاه، دوبار «انّ ربّك» و دو بار «ثمّ» را تكرار مى‌فرمايد:
«ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هاجَرُوا مِنْ بَعْدِ ما فُتِنُوا، ثُمَّ جاهَدُوا وَ صَبَرُوا، إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحِيمٌ».
اگر با رعايت امانت، هرگونه آن را به فارسى ترجمه كنيد، اين استوارى و استحكام را كه در متن قرآنى مى‌بينيد، نخواهد داشت. من كوشيده‌ام با استفاده از كلمات مترادف و استفاده از حذف با قرينه صارفه، ترجمه فارسى آن را اندكى از نااستوارى برهانم:
«سپس پروردگارت، براى آنان كه پس از آزار ديدن، هجرت گزيدند، آنگاه جهاد كردند و شكيبايى ورزيدند، بى‌گمان پس از آن، آمرزنده‌اى بخشاينده است.»
يا در آيه 33 از سوره مبارك محمّد، مى‌فرمايد:
«يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُوا الرَّسُولَ وَ لا تُبْطِلُوا أَعْمالَكُمْ».
چنان كه ملاحظه مى‌فرماييد، اطيعوا تكرار شده و در ساختمان جمله و استحكام آن و فصاحت آن نيز هيچ مشكلى پديد نياورده و جمله در كمال شيوايى است. در ترجمه فارسى اگر بگوييم: «اى مؤمنان! از خداوند فرمان بريد و از پيامبر فرمان بريد و كردارهايتان را تباه نگردانيد»، امانت را رعايت كرده‌ايم امّا شيوايى جمله قربانى امانت شده است. ناچار يا بايد با حذف به قرينه چنين ترجمه كنيم:
اى مؤمنان! از خداوند و از پيامبر فرمان بريد و كردارهايتان را تباه نگردانيد.
و يا سرانجام، چنين:
اى مؤمنان! از خداوند فرمانبردارى كنيد و از پيامبر فرمان بريد و كردارهايتان را تباه نگردانيد.
***

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 624
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست