responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 628


«... همان طورى كه مقتضاى يك ترجمه صحيح است، بناى كار ايشان (- ابو القاسم پاينده) بر اين اصل بوده كه معانى را در قالب كلمات فارسى بايد ريخت و كلمات را به سياق جملات فارسى بايد برد ... و لهذا مترجم محترم، در ترجمه اين جمله از آيه 31 از سوره انعام: يا حَسْرَتَنا عَلى‌ ما فَرَّطْنا فِيها نوشته‌اند: اى دريغ از آن كوتاهى‌ها كه در دنيا كرده‌ايم و نه گفته‌اند اى دريغ ما ... و همه براى اين بوده كه در سياق فارسى، در اينگونه موارد، ضمير متكلم، ظاهر نمى‌شود ...» [1]
*** مشكلات ترجمه قرآن، بسيار بيشتر از مواردى است كه به آنها اشاره كردم و اگر به همه آنها كه به تفاريق و در طول ترجمه برخورده بودم، اشاره مى‌كردم؛ اين مؤخره بسيار بلندتر از اين مى‌شد.
پس بگذاريد اندك‌اندك دامن سخن را فراچينم و به ذكر چند يادآورى لازم بپردازم.
*** يادآورى نخست، سپاس از ويراستار نخستين اين ترجمه، استاد بهاء الدّين خرمشاهى است.
اين بنده، پس از ترجمه سه- چهار جزو قرآن كريم، آن را از تاجيكستان به نزد ايشان فرستادم و در نامه (و تماس تلفنى)، يادآور شدم كه اين چند جزو ترجمه مرا از قرآن كريم بخوانيد؛ اگر راهى به دهى است، يادآورى فرماييد و اگر بر هيچ يك از ترجمه‌هاى فراوانى كه در دست داريم، هيچ‌گونه مزيّتى ندارد، باز يادآورى فرماييد تا ادامه ندهم.
ايشان طى يادداشت كوتاهى چنين يادآور شدند:
«... با سلام و تبريك و تبريكات كه اهم آنها توفيق اين ترجمه به هر دو معنا (يعنى توفيق الهى كه به شما عنايت فرموده موفقيت علمى و حاصل موفقيت‌آميز آن است)؛ يكى از شيواترين و خوشخوان‌ترين و فارسى‌ترين و

[1]. يغما، سال 11، شماره 118، ص 78.

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 628
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست