نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 629
راحت و روانترين ترجمههاى فارسى قرآن كريم على الاطلاق در تاريخ بيش از هزار و دويست ساله آن است. خداوند به اين توفيق كمنظيرتان بيفزايد. آرزومند دوام عزّت و سلامت و سعادت دو جهانى سركار. ب. خرمشاهى 23/ 1/ 1379 اين تشويق، مرا دلگرم كرد و با برنامهريزى مرتب، بىوقفه هر شب و هر سحر، به ترجمه قرآن ادامه دادم و از استاد خرمشاهى درخواست كردم كه ويرايش آن را بپذيرند. زيرا ويراستارى، آن هم در كار ترجمه قرآن، بسيار ضرور است؛ چنان كه خود ايشان نيز، ترجمه زيبا و بىنظير خود را از قرآن، به دو، سه ويراستار سپرده بودند. با بزرگوارى پذيرفتند و من به تفاريق، بخشهاى ترجمه شده را از تاجيكستان، همراه مسافران، براى ايشان مىفرستادم و ايشان پس از ويرايش، بازپس مىفرستادند و بايد بگويم اكثر مواردى را كه پيشنهاد مىفرمودند، در ترجمه خود پذيرفته و به كار بردهام. زبان من كوتاه است كه از عهده سپاس برآيد؛ از دقت و حوصلهاى كه در اين امر به كار بردهاند و از خلق خوش و سعه صدر او كه مشهور آفاق است. اشراف و احاطه وسيع او را هم به مباحث تفسيرى و درك و دريافت حاق مطلب و حق مطلوب در مباحث قرآنى، همه مىدانند و لازم نيست من يادآور شوم. جزاه الله عن القرآن خير الجزاء. نيز ايشان نقد/ تقريظ/ مؤخرهاى بر ترجمه من نگاشتهاند و خلاصهاى از آن را در كيهان فرهنگى شماره 193 (آبان 81) به چاپ رساندند كه در آن چند و چون ويرايش خود را توضيح دادهاند (و صورت كامل آن را در آخر كتاب حاضر مطالعه مىفرماييد) من، به همين مقدار، بسنده مىكنم. () يادآورى ديگر، سپاس از آقاى سيد حسين صدر الحفّاظ است كه به پيشنهاد ناشر محترم، جناب آقاى نادر قديانى، ويراستار ديگر ترجمه من بودند و با دقت ترجمه مرا خواندند و مواردى را از افتادگى و نظاير آن گوشزد فرمودند كه مغتنم بود؛ خاصه در مواردى از آيات كه ترجمه آنها از چشم من
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 629