نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 630
و حتّى از چشم تيزبين استاد خرّمشاهى پنهان مانده بود. () بايد يادآور شوم كه من به اين دو ويرايش بسنده نكردم و پس از حروفچينى كامل متن ترجمه، يكبار ديگر، خود به ويرايش آن، هم از جهت دقت و صحّت معانى و هم از جهت پيرايش و آرايش براى زيبايى، پرداختم و تقريبا هيچ صفحهاى نماند كه در آن دستى نبردم. [1] براى دست يافتن به دقت هر چه بيشتر، تمام نقدهاى دستياب بر ترجمههاى قرآنى را خواندم، حتى نقد مرحوم شهيد مطهرى بر ترجمه ابو القاسم پاينده را در مجله يغما كه قريب چهل سال پيش نگارش يافته بود، و يكايك را مورد به مورد با ترجمه خود مقابله كردم. چه آنهايى كه در مجلههاى قرآنى همچون مجله وزين «بيّنات» و نظاير آن چاپ شده بود و چه در كتابهاى مستقل چون كتاب منتقد محترم آقاى محمد على كوشا كه در آن ترجمه دكتر امامى، استاد خرمشاهى، استاد فولادوند، استاد آيتى و چند ترجمه ديگر را به تفصيل نقد كرده است. علاوه بر اين كار، چند كار عمده ديگر نيز، خود با ترجمه خويش كردم: 1. با استفاده از كتاب «المعجم المفهرس لآيات قرآن الكريم»، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب، در حدّى كه مقدور بود، [2] يكدست كردم: مثلا در ترجمه من، در سراسر قرآن، به جاى كلمه «عظيم»، «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير»، «بزرگ». كلمه مبارك «الله»، همهجا، «خداوند» و كلمه «اله»، همه جا، «خدا» و در برابر كلمه «هدى» همه جا، «رهنمود». مگر در مورد كلماتى كه در متن مقدس قرآن نيز، چند گونه به كار رفتهاند مثلا: كلمه «فتح»، كه در خود قرآن، گاهى به معنى «پيروزى» به كار رفته است و گاهى به معنى «داورى». يا نظير فعل «حقّ» كه بسته به مورد [1]. همينجا از ناشر محترم و دوست عزيزم جناب آقاى نادر قديانى صميمانه سپاسگزارى كنم كه با وجود مشكلاتى كه تا اين مرحله متحمل شده بودند، با بلند نظرى و سعه صدر مشكلات و تغييرات و هزينههايى كه ويرايشها و بيش از همه ويرايش نهايى خود من، به وجود آورد، پذيرفتند. [2]. اين كار اگر با كامپيوتر انجام مىشد، بىگمان دقيقتر از كار در مىآمد.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 630