نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 631
گاهى «سزاوار شده است» و گاهى «درست آمد» و گاهى «تحقّق يافته است» و گاهى «به حقيقت پيوسته است» ترجمه كردم و يا «متاع» كه هم «كالا» هم «برخوردارى» و هم «بهره» ترجمه شده است و ... 2. در معادليابىها، براى اغلب لغتهاى فارسى، مرجع آن را ذكر كردهام. مثلا اگر در برابر «مالك يوم الدين» در سوره مبارك فاتحه، «خداوند روز پاداش و كيفر» گذاردهام، در پانويس، كاربرد «خداوند» را به معنى مالك و دارنده، با نقل از يك فرهنگ معتبر و با ذكر مثال، نشان دادهام و گاهى هم، معناى يك كلمه قرآنى را، از طريق منابع عربى، توضيح دادهام، در اين موارد، از ترجمه توضيحاتى كه به زبان عربى بود، در «حاشيه» (- زيرنويس)، به نفع «متن چاپ شده ترجمه»، خوددارى كردم. [1] و يادآور مىشوم كه همه اين زيرنويسها را پس از ويرايشها و در بازنگرى نهايى خويش، بر ترجمه افزودهام. *** سپس، از دانشمند گرانقدر و متوغّل در قرآنپژوهى جناب استاد حسين استاد ولى كه امروز از جهت دقت و توجه به نكتههاى باريك قرآنى، برجستهاند. تقاضا كردم كه يك دور، اين كار را ملاحظه و ويرايش كنند. ايشان طىّ سه ماه، ويرايش و بازبينى آن را به پايان رساندند. نكتههايى را كه يادآورى مىكردند، هفته به هفته، به بنده ارائه مىفرمودند و اگر مواردى را من نمىپذيرفتم، درباره آن بحث مىكرديم تا يك طرف، مجاب شود. البته بنده غير مستقيم هم، از مقالات عالمانه ايشان در مجلات قرآنى بهرهور مىشدم، گاهى نيز تلفنى از توضيحاتشان بهره مىبردم. جزاه الله عن القرآن خير الجزاء. *** () پس از همه اين كارها، يكبار ديگر، از آغاز تا پايان، تمام ترجمه خود [1]. زيرا متن ترجمه مىبايست با متن قرآن در هر صفحه، دقيقا برابر مىبود، بنابراين هر قدر پانويسها زيادتر مىشد، حروفچين مجبور مىشد متن فارسى را ريزتر و فاصله سطرها را كمتر كند، به همين سبب، گاهى حتى از برخى توضيحات لازم نيز صرف نظر كردم.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 631