نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 632
را، با متن قرآن، آيه به آيه مطابقه كردم، ارجاعات زيرنويسها را كنترل كردم، ترجمه هر آيه را، هم از جهت دقت و هم از جهت روانى و رسايى، سنجيدم و اگر كلمهاى زيباتر يافتم، جايگزين كردم. تمام ترجمه را، آيه به آيه بلند بلند براى خود خواندم و اگر موسيقى يك كلمه، هماهنگ نبود، كوشيدم تا جايگزينى هماهنگ بيابم و خلاصه هر افزون و كمبودى را، پيراستم و آراستم. به قيمت چند ماه تأخير و عقب انداختن چاپ كتاب، يك دوره چهارده جلدى مجله ارجمند «ترجمان وحى» را كه نداشتم و نديده بودم، پيدا كردم و تمام مقالات انتقادى آن را نيز خواندم و نكتههاى سودمند بسيار آن را كه از نظر هر سه ويراستار بزرگوار، دور مانده بود، اصلاح يا ترميم يا بهگزينى كردم. *** همينجا، با اغتنام فرصت از خوانندگان دانشمند، قرآنپژوه و نكتهياب خواهش مىكنم كه به احترام قرآن كريم، اگر باز نكتهاى يافتند (كه مىيابند و هيچ بشر عادى مثل من از خطا مصون نيست) با يادآورى آن به من با نشانى ناشر و يا با نقد در مجلّات قرآنى، اين ترجمه ناقابل را هر چند يك كلمه، به معناى راستين كلام مقدّس وحى، نزديكتر كنند و بدانند كه در اجر معنوى آن به همان اندازه، شريك خواهند شد و اينجانب نه تنها به هيچ روى، رويگردان نمىشوم، كه خشنود نيز خواهم شد، تنها اميد دارم كه از سر خيرخواهى و مستدل باشد و با انگيزههاى نفسانى نباشد. اگر هر كتاب ديگرى غير از كلام خداوند مىبود، چنين توصيهاى ضرورت نداشت. در جايى كه خداوند به پيامبرش مىفرمايد: وَ لَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنا بَعْضَ الْأَقاوِيلِ، لَأَخَذْنا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ثُمَّ لَقَطَعْنا مِنْهُ الْوَتِينَ [1]؛ حساب امثال من روشن است. ربّنا لا تؤاخذنا ان نسينا او اخطأنا. [2] [1]. آيات 44 تا 46 سوره مبارك حاقّه، يعنى: و اگر (اين پيامبر) بر ما، برخى سخنان نسبت مىداد،/ دست راستش را مىگرفتيم،/ سپس شاهرگش را مىبريديم. [2]. سوره بقره، آيه 286 يعنى: پروردگارا! اگر فراموش كرديم يا لغزيديم، بر ما مگير.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 632