responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 635


() تأكيد در عربى با تناظر كامل امكان دارد. در حالى كه در زبان فارسى، كه از خانواده زبان فرضى هند و اروپايى، از شاخه آريايى يا هند و ايرانى است در همه دوره‌هاى سه‌گانه خود و خاصّه در دوره سوم يعنى زبان ايرانى نوين كه امروز با آن سخن مى‌گوييم؛ «دستگاه تأكيدها» با «دستگاه تأكيدها» ى زبان عربى كه از شاخه‌هاى زبان سامى است، به كلى، متفاوت است و اين تفاوت به اندازه‌اى است كه اگر در ترجمه دقيقا رعايت شود، ترجمه را از شيوايى مى‌اندازد و اگر رعايت نشود، ترجمه را از وفادارى دور مى‌كند؛ بنابراين، كوشش كردم كه تا حدودى كه به هر دو سو، خيلى لطمه وارد نشود، تأكيدهاى آيات را، آشكار كنم.
() كوشيده‌ام براى برخى كلمات يا تركيبات قرآنى، معادل‌هايى از منابع و ترجمه‌هاى قديمى قرآن [1] «بيابم» و گاهى نيز خود، معادل‌ها را از كلماتى كه در زبان معيار يا در متون به كار رفته‌اند انتخاب كرده و به كار برده‌ام؛ گاهى هم، كوشيده‌ام خود، آن را بسازم. اينك نمونه‌هايى از هر سه دسته را، بى‌هيچ آداب و ترتيبى يادآور مى‌شوم:
عفريت: ديوسار- نمل/ 39 و در يك مورد: شياطينى را كه از سوى سليمان براى غواصى به كار گرفته شده‌اند نيز ديوساران ترجمه كرده‌ام.- انبيا/ 3
زنيم: بى‌تبار تفاوت: ناسازوارى مهين: خوارمايه، جز يك مورد «فرومايه» ترجمه شده است در سوره قلم/ آيه 10.
جنّة المأوا: بوستانسرا واسع (از صفات الهى): نعمت گستر قهّار: دادفرما

[1]. چون قرآن قدس به تصحيح دكتر رواقى و بخشى از تفسيرى كهن به پارسى به تصحيح دكتر سيد مرتضى آية الله زاده شيرازى و ...

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 635
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست