نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 636
جبّار: كامشكن تكذيب: دروغ شمردن زوجين اثنين: جفتى دوگانه اصحاب را بسته به مورد، دمسازان يا همراهان معنى كردهام اما: اصحاب السّفينه: كشتى نشينان، اصحاب القريه: مردم آن شهر، اصحاب الميمنه: خجستگان/ اصحاب المشئمه: ناخجستگان، اصحاب القبور: در گور خفتگان (آخر ممتحنه). اصحاب الجّنة را همه جا بهشتيان ترجمه كردهام جز يك مورد در سوره قلم كه باغداران [چنانكه اصحاب النار هماره «دمسازان آتش» معنى شده جز يك مورد (مدّثّر/ 31): دوزخبانان.] و اصحاب الفيل: پيلسواران معنى شده است. احتجاج: چون و چرا كردن مجادله: چالش ورزيدن آخرت: جهان واپسين دنيا: اين جهان [جز هنگامى كه در آيات آخرت، از «دنيا» سخن مىرود] كه همان دنيا ترجمه شده است. صالح: شايسته ظنين: گمانمند مايل: گراينده سموم: تفباد ربوه: پشتهواره اولى النّعمة: رفاه زده و دهها مورد ديگر ... () برابر «يا ايّها الذين آمنوا»، «اى مؤمنان» نهادهام؛ شايد گفته شود كه خداوند اگر مىخواست، خود نيز «اى مؤمنان» مىفرمود، و «اى كسانى كه ايمان آوردهايد» را با تفصيل فرموده است تا بر ايمان مؤمنان، به گونهاى تأكيد فرموده باشد. در پاسخ عرض مىكنم كه بىگمان، در زبان عربى،
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 636