responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 643


نقد بسيار سرشناس و براى شما شناخته‌اند. اظهار لطف يكايك آنان به ترجمه من و نقد و نظر آنان در مجموعه‌اى از سوى همين بنياد پژوهش (بانى جلسه) به زودى چاپ و در اختيار همگان قرار خواهد گرفت و من اجازه مى‌خواهم كه از ميان ديدگاه‌هاى اين بزرگواران، تنها به ذكر گوشه‌اى از اظهارنظرهاى دو تن از آنان، جناب استاد محمد على كوشا و استاد كريمى‌نيا بپردازم:
دانشمند صاحب‌نظر استاد محمد على كوشا، يكى از برجسته‌ترين منتقدان حوزه علوم قرآنى به ويژه در زمينه نقد ترجمه‌هاى فارسى است.
كتاب ارجمند ايشان با نام «ترجمه‌هاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] به نظر اينجانب در خور آن است كه از كتاب‌هاى درسى دانشكده‌هاى قرآنى كشور قرار گيرد. [1]
ايشان در نشست مزبور از جمله در مورد ترجمه اينجانب فرموده‌اند:
«... اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشت‌هاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد. مؤخّره عالمانه استاد گرمارودى انصافا بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راه‌گشا خواهد بود. معادل‌هاى فارسى «زنيم» را «بى‌تبار»، «تفاوت» را «ناسازگار»، «زوجين اثنين» را «زوجى دوگانه»، «جنة المأوى» را «بوستان‌سرا»، «واسع» را «نعمت گستر»، «جبار» را «كام‌شكن» آورده‌اند. اما در مورد كلمه «قهار» كه ايشان معادل «دادفرما» براى آن آورده‌اند، بنده اندكى ترديد دارم. در اينجا نمونه‌هايى از زيبايى‌هاى اين ترجمه را بيان مى‌كنم، از جمله در سوره يوسف آيه 101 «رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَ عَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحادِيثِ. فاطِرَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ‌

[1]. اينجانب مقاله‌اى در نقد و بررسى اين اثر مهم قرآنى دارد كه به زودى در گرامى‌نامه «بيّنات» انشاء الله به چاپ خواهد رسيد.

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 643
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست