responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 645


لَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ»، «و چون به برنايى خويش رسيد بدو نيروى داورى و دانش بخشيديم و بدين‌گونه به نيكوكاران پاداش مى‌دهيم». اينها همه از محسّنات است و نمونه‌اى ديگر: «إِذا وَقَعَتِ الْواقِعَةُ، لَيْسَ لِوَقْعَتِها كاذِبَةٌ، خافِضَةٌ رافِعَةٌ»، «آن هنگام كه هنگامه رستخيز روى دهد كه در روى دادن آن دروغى نيست. [اينجا عرض مى‌كنم كه اگر مى‌گفتند هيچ دروغى نيست بهتر بود چون نكره در سياق نفى است.] فرود آورنده كافران فرا برنده مؤمنان است». «خافضة»، «فرود آورنده»، «رافعة»، «فرابرنده» بسيار فصيح، بليغ و گويا است. يا مهمتر از همه در سوره واقعه آيه 87 و 86 كه بسيارى از مترجمان آن را مغلق و غيرگويا ترجمه كرده‌اند. «فَلَوْ لا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ، تَرْجِعُونَها إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ»، اما ايشان گفته‌اند: «اگر شما كيفرشدنى نيستيد چرا آن جان را- اگر راست مى‌گوييد- (به بدن او) باز نمى‌گردانيد». كه خيلى گويا و بليغ است ...»
ايشان چند مورد انتقاد هم در بخش بعدى بررسى خود بر ترجمه من اظهار داشته‌اند و چند مورد را هم بعدا تلفنى گوشزد فرمودند كه اغلب آن موارد را پذيرفته و در چاپ حاضر به كار برده‌ام.
يكى ديگر از منتقدان ارجمند جناب كريمى‌نياست. نقدهايى از او را كه از دقيق‌ترين و عالمانه‌ترين نقدهاست، در برخى از مجلّات معتبر قرآنى، خوانده‌ايم.
ايشان در همان جلسه از جمله فرموده‌اند:
ترجمه استاد گرمارودى يكى از مهمترين رويدادهاى ترجمه‌پژوهى و قرآن‌پژوهى سال جديد ماست و ويژگى‌هايى دارد كه آن را از ترجمه‌هاى پيشين خود متمايز مى‌كند.
مهمترين ويژگى اين ترجمه اين است كه مترجم با وقت بسيارى‌

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 645
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست