responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 648


را نيز اظهار فرمودند كه آنها را در چاپ حاضر به كار برده‌ام.
2. معاونت فرهنگى جهاد دانشگاه شيراز در زمستان 1383 دعوتى از من به عمل آورد تا اينجانب براى برخى از دانشجويان اين دانشگاه در مورد ترجمه قرآن به طور عام و ترجمه خود به طور خاص، سخنرانى كنم، پس از سخنرانى هم، به پرسش دانشجويان پاسخ گفتم.
() نامه‌ها
1. نخستين نامه‌اى كه دريافت داشتم از آقاى دكتر سعيد لاهوتى [فرزند زنده‌ياد آيت الله لاهوتى رحمت الله عليه‌] بود كه با دو نامه ديگر، پيگيرى شد و طىّ اين سه نامه چند نكته را در جهت بهبود ترجمه برخى از آيات، يادآورى فرمودند.
2. مهم‌ترين نامه‌اى كه دريافت داشتم از تبريز است [1] كه تمام ترجمه ناقابل مرا حرف به حرف و نقطه به نقطه خوانده و مواردى را در جهت بهبود و تصحيح گوشزد فرمودند و حتى تمام غلطهاى چاپى را كه از چشم غلط گيرهاى دقيق و حرفه‌اى هم پنهان مانده بود، يادآورى فرمودند. و من بسيارى از موارد يادكرده ايشان را پذيرفته و در ترجمه حاضر يا عينا به كار برده‌ام يا با توجه به يادآورى ايشان، خود در بهبود ترجمه، كوشيده‌ام.
جزاه الله عن القرآن خير الجزاء.
ايشان در مقدمه نامه خود، از جمله نوشته‌اند:
«... هر چه نوشته‌ام وظيفه شرعى و ملى خود دانسته‌ام. تا كنون ترجمه‌هاى بسيارى خوانده‌ام و حين خواندن، به ايراداتى برخورده‌ام. ولى اعتراف مى‌كنم كه در مورد هيچ ترجمه‌اى از

[1]. اين بزرگوار فرهيخته در تلفن اصرار فرمودند كه نام و نشان عزيزشان را مطلقا يادآورى نكنم اما من دست‌كم حرف اول اسم ايشان: ر- م- آ را در اينجا مى‌آورم و بر او درود مى‌فرستم و بر روح بلند و خداجوى او كه مرا به ياد اين شعر بلند كليم كاشانى انداختند:
در كيش ما، تجرّد عنقا تمام نيست در قيد نام ماند اگر از نشان گذشت‌



نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 648
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست