نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 649
قرآن چون ترجمه شما، احساس مسئوليت نمىكنم. شايد علت اصلىاش اين باشد كه باور دارم كه ترجمه شما، ظرفيّت ملّى شدن را داراست. اگر بنا باشد كه زيبايىها و بهبودهاى ترجمه شما را نسبت به ترجمههاى ديگر بنويسم، پايانى نخواهد داشت. اگر استاد خرمشاهى گفتهاند كه «در ترجمههاى حدود انقلاب و پس از آن تا كنون، بوى ترجمه كمكم از فضاى صفحه رخت بربسته است»؛ گزاف نيست اگر گفته شود كه شما در بيشتر آيات، آيه را ترجمه نكردهايد، بلكه ترجمه آيه را آفريدهايد! ... بگذرم از هزاران فعل تركيبى كه براى نخستين بار در اين ترجمه آمده است و در هيچ فرهنگ لغتى يافته نمىشوند! و همچنين از برابرسازىهاى معجزهوار شما در برابر «عبارات قرآنى» مانند: در كف توست/ سر سوزنى (يا سر مويى) به شما ستم نخواهد رفت/ او به انديشهها داناست/ تا دينآگاه شوند/ خورشيد را تابان و ماه را درخشان آفريد/ سر آن ندارم كه و ...» () مطبوعات 1. روزنامه ايران در ويژهنامه ماه رمضان خود ريحان (پنجشنبه 14 آبان 1383) خبر انتشار ترجمه را با معرفى كوتاهى از آن و درج مصاحبه كوتاه مترجم، آورده است. 2. كتاب هفته نخست در شماره 201، ص 7 و سپس در شماره 202، 16 آبان 1383، در صفحه دهم خود طىّ دو ستون، علاوه بر درج خبر «خادم قرآن» شدن مترجم، طىّ سه ستون با درج بخشى از پىنگاشت مترجم، درباره ترجمه حاضر از جمله نوشته است: «... دكتر گرمارودى اخيرا با ترجمه زيبا، روان و اديبانه خود، مجموعه فعاليتهاى قرآنى خود را تكميل نموده است ...» 3. روزنامه همشهرى در ضميمه «خردنامه» خود (شماره 24، 20
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 649