نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 662
بعد فرمودند انتظار دارم ويرايش اين ترجمه را بپذيرى. گفتم ترجمه شما اگر بازخوانى و مقابله كنيد، نياز به ويرايش من ندارد. ايشان از سر لطف گفتند مدّتى مديد سابقه قرآنپژوهى دارى و چهار پنج ترجمه فارسى را ويرايش كرده و بر 8- 10 ترجمه، نقد نوشتهاى يا در دست نگارش دارى، و خودت هم مترجم قرآنى و عشق اولين و آخرينت قرآن است، و از سوى ديگر احتياط علمى ايجاب مىكند كه هر ترجمهاى را يك چشم ديگر ويراستارانه ببيند. چه به هر حال امكان اشتباه و لغزش ذهنى/ زبانى/ قلمى وجود دارد. و بنده گفتم چشم. به جان منّت پذيرم كه يك- دو سالى در خدمت قرآن باشم و بار ديگر كلام الهى را با ترجمه فارسى- به ويژه كه حتم داشتم شيوا و زيبا خواهد بود- مقابله كنم. *** بارى به توفيق الهى هم ايشان كار خودشان را آغاز كردند و هم بنده با فاصلهاى چند ماهه، روان به دنبال كاروان حلّه، كار پيشخوانى/ مقابله يا به قول معروف ويراستارى خود را. در نيمه اول، يادداشتهاى انتقادى (و عمدتا شامل پيشنهادهاى ويراستارانه) ريز و درشت خود را- كه به قول ايشان گاه در حد مقالهاى مىشد زيرا بنده بدون ضرورت امّا شايد براى تنّوع، بحثهاى استطرادى بسيارى به ميان مىآوردم- در صفحات جداگانه مىنوشتم و براى ايشان ارسال مىداشتم يا در سفرهايى كه به ايران باز مىگشتند/ سر مىزدند، دستادست به خودشان عرضه مىداشتم. و حق داورى و ارزيابى انتقادها يا پيشنهادها كلا و تماما- به درخواست من- با ايشان بود، كه شرحش خواهد آمد. در نيمه دوم كار به شيوه جهانى ويراستارى عمل كردم، يعنى يادداشتهاى ويراستارانه را با علامت روى كلمه/ عبارت/ جمله، در
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 662