نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 664
حال پيش از آنكه نظر خود را در باب اهميت ترجمه جناب استاد گرمارودى كه در سه وجه: 1) شيوايى؛ 2) امانت/ مطابقت/ دقّت و 3) زيبايى جلوهگر شده است، بيان كنم، از محضر مبارك ايشان استدعا دارم، با توجّه به شيوه همكارى ناقابل بنده (ويراستار) با ايشان (مترجم)، كه جز در مورد سهو القلمها يا احيانا افتادگىها (كه آن هم يا صد در صد يا بيش از 95% حاصل كژتابى دستگاه/ ماشين حروفنگارى بوده يا احيانا سهو حروفنگار سختكوش و كاردان كه كمال هنر و همت خود را صرف تايپ اين اثر گرانسنگ كرده است) و نظاير آنها، همه و همه پيشنهادى بوده، در مقدّمه پربار خود اين درخواست بنده را برآورده فرموده، به روشنى تصريح و تأكيد فرمايند كه انتخاب نهايى معادلها از كلمه تا جمله، در همه موارد، حاصل صلاحديد و صوابديد آن برادر بزرگ و بزرگوار بوده است. چرا كه آن جناب با آن طبع توانا و يد بيضا كه در زبان و ادب/ نظم و نثر فارسى و عربى قديم و جديد دارند، نيز با انس چهل ساله با قرآن كريم و معارف قرآنى، نيازى به اين ندارند كه كسى/ ويراستارى (و لو بىصلاحيت هم نباشد) در نثر فارسى/ فارسىنويسى به ايشان مدد برساند. به طنز- كه هيچگاه خالى از حقيقت نيست- عرض مىكنم اگر چنين شخصى/ ويراستار قرآنپژوه/ شناس دانا و توانايى هست، اگر آب در دست دارد، نخورده به زمين بگذارد، و ترجمهاى به فارسى از قرآن كريم آغاز كند، كه چون به پايان آيد، با معجزه پهلو خواهد زد. *** () ارزيابى اين ترجمه الف) اندكى گذشتهنگرى تاريخى به عنوان مقدمه چند نكته را فهرست وار عرض كنم تا به آن سه اصل
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 664