responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 665


طلايى (شيوايى، امانت، زيبايى) ترجمه استاد گرمارودى برسيم.
اغلب يا همه ما، به ويژه در سال‌هاى پس از انقلاب اسلامى مى‌شنويم كه مى‌گويند چرا اين همه قرآن را به فارسى ترجمه مى‌كنند؟
در پاسخ بايد گفت بحمد الله زبان فارسى كه به قول معروف دومين زبان جهان اسلام و صاحب يكى از دو سه ادبيات عظيم جهانى است، از اين بخت و افتخار برخوردار بوده است كه صاحب اولين و سپس بيشترين ترجمه‌هاى قرآنى باشد.
تا حدودا يك دهه پيش كهن‌ترين ترجمه موجود فارسى، ترجمه مندرج در دل روايت فارسى تفسير طبرى شمرده مى‌شد كه در حدود سال 345 ه. ق در زمان سلطنت منصور بن نوح سامانى (350 تا 365 ه. ق) از عربى [و نه از روى تفسير طبرى، بلكه چنان كه نخست بار در حدود چهل سال پيش شادروان استاد زرياب خويى در مقاله‌اى در مجله سخن نگاشت، حاصل تحقيق و تطبيقش اين بود كه ترجمه تفسير طبرى (تصحيح شادروان حبيب يغمايى، چاپ دانشگاه تهران، 7 جلد در 4 مجلد، 1339- 1344 ه ش) ربطى مستقيم- بلكه غير مستقيم هم- با تفسير معروف 30 جلدى ابو جعفر محمّد بن طبرى (م 310 ه ق) ندارد، و بنده كه بعدها بى‌خبر از كشف و تحقيق ايشان، تواردا به اين مسئله برخورده بودم، ردّ پاى بسيارى از قصص قرآن را در تاريخ- و نه تفسير- طبرى يافتم‌].
اما با كشف و كوشش علمى بى‌نظير استاد ادب‌پژوه عالى مقام، بزرگ‌ترين شاهنامه‌شناس امروز ايران، استاد دكتر على رواقى، قرآنى با اندكى افتادگى (- قرآن قدس) با ترجمه زيرنويس (كه اين شيوه يك هزاره دوام يافت و شرحش خواهد آمد) و هم به صورت چاپ عكسى در صفحات مقابل منتشر كرد- كه نشان مى‌دهد خط مصحف شريف به تازگى از كوفى به نسخ درآمده- و بايد دانست كه نسخ كهن، همزاد و هم‌روزگار كوفى است- و كوفى هم ربطى مستقيم و منحصر با شهر كوفه كه در دهه‌هاى اوّليّه استقرار

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 665
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست