responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 667


استناد به آياتى از خود قرآن كريم (از جمله و مهم‌تر از همه: و ما ارسلنا من رسول إلّا بلسان قومه) روايى آن را با استناد به سنّت و طبعا اجتهاد درست، اثبات كردند و رفته رفته اكثريت فقها آن را روا شمردند، اگر چه هنوز در پايان ربع اول قرن پانزدهم هجرى هم، ترجمه قرآن به هر زبانى منكر و مخالف دارد. ولى عملا ترجمه قرآن نه فقط به زبان‌هاى مهم بلكه حتى گويش‌ها/ لهجه‌ها، ادامه و هزاران هزار خواستار دارد. و شك نيست كه نياز دينى/ اجتماعى/ فرهنگى، اصيل‌تر و قوى‌تر از آن است كه بر اقوال و فتاوى شاذّ بعضى از فقهاى جزم‌گرا، غلبه نكند. جاى سربلندى است كه فقهاى شيعه، همواره در طول تاريخ با ترجمه قرآن موافق بوده‌اند و در عصر جديد مجتهدان از جمله آقا جمال خوانسارى، آيت الله مكارم شيرازى و آيت الله مشكينى خود مستقيما به ترجمه قرآن پرداخته‌اند.
باز جاى شكر و شادى دارد كه زبان فارسى كه طول تاريخ ترجمه‌اش، هم- اندازه تاريخ قرآن كريم است، داراى بيشترين ترجمه از قرآن كريم است كه توضيحى كوتاه عرضه مى‌گردد:
از قرن سوم و چهارم تا سيزدهم و چهاردهم هجرت، يك هزاره- يك هزار ترجمه فارسى انجام گرفته كه تنها مشخّصه و مشابهت آنها در تحت اللفظى بودن آنهاست. و اين ناشى از دو امر است:
1) نخست نداشتن نظريه‌هاى زبانى/ ادبى- بلاغى در باب چون و چند و ساز و كار ترجمه كه جملگى، واحد ترجمه يعنى كلام را در ترجمه، واژه يا يك كلمه، مى‌گرفتند نه عبارت و جمله. بنده عاشق اين مباحث، حتى يك مبحث يا رساله در اين باب نديده‌ام مگر از شاه ولى الله دهلوى (1114- 1176 يا 1179 ه. ق) صاحب مهم‌ترين رساله در اصول و مبادى نظرى تفسير كه طبعا و استطرادا از اصول و مبادى ترجمه هم سخن گفته است براى نمونه- مقاله اينجانب تحت عنوان «ترجمه شاه ولى اللّه دهلوى»، در نشريه قرآنى ارزشمند و تخصصى ترجمان وحى (شماره 9، بهار و تابستان‌

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 667
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست