نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 669
همانگونه كه اينجانب حدس زده بودم، در حدود يك هزار نسخه است. [براى تفصيل و اطلاعات بيشتر در اين باب- «گزارشى از تدوين فهرستگان نسخههاى خطى ترجمههاى فارسى قرآن كريم»، نوشته على صدرايى خويى؛ در ترجمان وحى (شماره 8) ص 124- 126]. 2) ترس از حريم حرمت قرآن و اينكه به اصطلاح و خدا نكرده مبادا «قرآن غلط شود» كه باعث تمسك شديد، و لذا غير علمى و نادرست به متن و رعايت طابق النّعل بالنّعل ساختار آن مىشده، تا به آنجا كه فى المثل فعل كه در زبان مقصد (- فارسى) جايش در آخر جمله است، چون در عربى/ قرآن در اول است، در ترجمهها در اول مىآمده است. يا كنايهها، استعارهها، تمثيلها/ مثلها به جاى آنكه معادليابى شود، ترجمه لفظ به لفظ مىشده است. به اين بحث در دامنه مقاله در بحث از زيبايى (و امكان حفظ ساختار و سبك قرآن و ظرائفش) باز خواهيم گشت. *** اينكه ناگهان سبك و سياق تحت اللفظى هزار ساله (و بلكه بيشتر) فارسى در عرض چند سال يا يك دو دهه به ترجمهاى امروزين و مفهوم و به اصطلاح «درست و درمان» تبديل شود، از نظر تاريخ تحولات زبانى و فرهنگى ناممكن بود. به نظر نگارنده اين سطور، آشنايى با انديشه و فرهنگ غرب، و روى آوردن ايرانيان، كمى قبل از ظهور مشروطيت و به ويژه با سرعت و وسعت بيشترى پس از آن، به ترجمه متون داستانى و غير داستانى (از جمله علمى، و نيز حتى كتب مقدس) تكان و تكاملى به ترجمه فارسى (- ترجمه به فارسى) داد، و ترجمه قرآن كريم يا متون مذهبى مانند نهج البلاغه، احاديث معصومين عليهم السلام، و شرح حال (سيره) اولياى دين، كه به دنبال رواج نشر و نشريات و چاپ و چاپخانه در ايران بالا گرفته بود، در كار ترجمه قرآن هم اثرگذار بود.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 669