نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 674
باتجربه و صاحبنظر براى اصلاح و تهذيب اساسى و سراسرى اين ترجمه مقبول ولى متأسفانه مغلوط، برآيد، و دوست قرآنشناس نكتهسنج و نقاد، جناب آقاى حسين استادولى عهدهدار اين ويرايش شد. و حتى در مجلسى قرآنى كه بنده به پر غلطى اين ترجمه اشاره مؤدبانه و عذرخواهانه كردم، و همهمه حاكى از مخالفت، در مجلس درگرفت، بنده از ايشان كه خوشبختانه در آن محفل علمى حضور داشتند، در پاسخ اين ارزيابى صريح من كه هيچ آيهاى در اين ترجمه نيست كه كاملا و از هر جهت بىاشكال باشد، با كمال شهامت اخلاقى و غيرت دينى و قرآنى، برخاستند و رو به حاضران (شگفتزده يا جدلانديش) بالصراحه فرمودند آرى حق با فلانى (اينجانب) است، و درست در آن ايام در گرما گرم ويرايش همين ترجمه بودند و جملهاى [خصوصى؟] به من گفتند- كه با توجه به اينكه در عين حال و همزمان به ترجمه مستقلى نيز از قرآن كريم به قلم خودشان اشتغال داشتند، معنايش بهتر فهميده مىشود-: «ترجمه مجدد از ويرايش/ اصلاح اين ترجمه (ترجمه مرحوم قمشهاى) آسانتر است». *** بارى پس از چند سال ترجمه ويراسته از سوى نشر اسلاميه، به ويراستارى قرآنشناس صاحب نظر، جناب آقاى حسين استاد ولى منتشر شد (1377 ه. ش) و اينجانب نقدى نسبتا مفصل ولى البته خيلى كوتاهتر از نقد قبلى بر آن، يعنى بر ترجمه ويراسته تحت عنوان «ترجمه شادروان مهدى محيى الدّين الهى قمشهاى»، نوشت كه در نشريه ارجمند و تخصصى قرآنى ترجمان وحى، شماره 7 (سال چهارم، شماره 1، شهريور 1379) منتشر شد. اين نقد با عرضه دهها مورد و مثال نشان مىداد كه بخش اعظم اشكالات و نابسامانىهاى اين ترجمه همچنان باقى مانده است. مخصوصا مهمترين مشكل، يعنى جداسازى افزودههاى تفسيرى مترجم، از صرف ترجمه و
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 674