responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 678


فرهنگ ايران اسلامى و اسلام ايرانى مى‌دانند، برمى‌انگيزد. آرى فرهنگ انقلابى، همه انديشه را متوجه قرآن مى‌گرداند كه حاصلش در ظرف چند سال پس از پيروزى انقلاب به صورت ظهور يك سلسله ترجمه‌هاى عالى و متعالى ظاهر مى‌گردد كه مهم‌ترين آنها را، بى‌آنكه خداى نخواسته نام نبرده‌ها را دست كم بگيريم، نام مى‌بريم با يك دو كلمه درباره هر يك. و همين جا گفتنى است كه درباره مترجمان معاصر و به طريق اولى كهن، هم ذيل نام آنها (در مورد زندگان غالبا به قلم خودشان به صورت زندگينامه خودنوشت و قرآنى) و نيز ذيل ترجمه فارسى- آ تا ى، و كسب اطلاعات بيشتر و باخبرى از نقد و نظرها و مشخّصات كتابشناسى و چاپ‌ها و تجديد چاپ‌ها و غيره، مى‌توان به دانشنامه قرآن و قرآن‌پژوهى [به كوشش ب. خرّمشاهى‌] مراجعه كرد.
اما مهم‌ترين ترجمه‌هاى فارسى قرآن كريم كه حدودا در دو دهه پس از انقلاب اسلامى ايران انتشار يافته است:
1. ترجمه استاد عبد المحمد آيتى. انتشارات سروش. با توجه به اينكه ايشان يكى از پركارترين و تواناترين مترجمان از عربى به فارسى هستند، براى اختصار حتى المقدور ارزيابى نمى‌كنيم و براى اطلاع از واكنش‌ها در محافل علمى و نقد و نظرها، يا پاسخ به نقدها چنان كه عرض شد به دانشنامه پيشگفته مراجعه فرماييد. همچنين به كتاب پر اطلاع: اهتمام ايرانيان به قرآن، كتاب‌شناسى توصيفى ترجمه و چاپ قرآن كريم [تحقيق و تدوين‌] سيد ياسر ايازى (رشت، كتاب مبين، مركز نشر علوم و معارف قرآن، 1380).
2. «القرآن الحكيم»، ترجمه استاد محمد خواجوى، ملا صدراشناس باريك‌بين معاصر و مترجم اغلب آثار او. يا مصحح آنها كه اينك پس از ترجمه مفاتيح الغيب و اسرار الآيات به ترجمه شاهكار او اسفار اربعه روى آورده‌اند و جز بخش/ سفر سوم بقيّه از سوى ناشر ترجمه‌شان از

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 678
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست