responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 680


8. ترجمه استاد مسعود انصارى، از اسلام‌شناسان و سيره‌پژوهان و صاحب‌نظران در مسائل فقه و حقوق، و صاحب ترجمه‌ها و آثار عديده. اين بنده افتخار ويرايش ترجمه جناب انصارى را داشته و آن را از دقيق‌ترين و صحيح‌ترين ترجمه‌هاى اين روزگار مى‌دانم. و نظرم را مانند همين مورد، البته در هيأت مقاله‌اى كوتاه‌تر در پايان ترجمه ايشان آورده‌ام.
9. ترجمه فارسى افغانى، همراه با تفسير (در 3 جلد رحلى كوچك و 6 جلد وزيرى كه در صورت اخير تفسير كابلى نام دارد. در صفحه عنوان اين ترجمه چنين آمده است: «قرآن مجيد، با ترجمه و تفسير به زبان فارسى ...
[به قلم‌] محمود الحسن ديوبندى [idnaboiD] و مولانا شبير احمد عثمانى كه تحت نظر علماء فاضل و ممتاز افغانستان از زبان اردو به فارسى ترجمه گرديد (لاهور، دار العروبة للدعوة الاسلامية، 1982 م/ 1303 ق).
دقت كلّى و معادل‌هاى جزئى اين اثر قابل توجه است.
10. ترجمه دكتر ابو القاسم امامى، كه بار اول بيش از يك دهه پيش، همراه با قرآن نفيسى (با خط احمد نيريزى) منتشر گرديد و نفاست قرآن و گرانى «هديه» ى آن، نگذاشت به دست مخاطبان وسيعى برسد. ولى چاپ دوم آن چند سال پيش با بازنگرى مترجم فرزانه محقق و مصحح معروف تاريخ گرانسنگ ابن مسكويه و مترجم آن به فارسى و صاحب چند اثر علمى ديگر، از استادان و رئيس يكى از دانشكده‌هاى دانشگاه، منتشر گرديد.
ترجمه ايشان در عصر جديد، پس از پايان دوران ترجمه واژه/ تحت اللفظ، از همه ترجمه‌هاى ديگر، فارسى‌گراتر است. حجة الاسلام محمد على كوشا پس از طرح 80 نكته انتقادى و ايراد، نظر موافق كلى خود را به اين ترجمه كهن‌گرا (و به قول مترجم داراى نثرى بدون زمان و سبك و سياق خاص) اعلام داشته و آن را ترجمه‌اى سره‌گرا خوانده است و اين حكمى درست است و براى اثبات آن، هيچ استدلال و احتجاجى لازم نيست، مگر خواندن 3- 4 صفحه از ترجمه.

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 680
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست