نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 682
يكصد سال اخير است كه در طى دو مرحله، ابتدا نيمه تحت اللفظى و نيمه آزاد بود و سپس از دهه 20 (13) ديگر به كلى جريان عام ترجمه فارسى، مرحله تحت اللفظ را كنار گذاشت و در سير تكاملىاش حتى از بهترين ترجمههاى كهن و كلاسيك (ترجمه معروف به تفسير طبرى، ترجمه مندرج در دل تفاسير نظير تاج التراجم، سور آبادى، ميبدى، ابو الفتوح، شاه ولى الله، آقا جمال خوانسارى و غيره تا برسيم به بصير الملك كاشانى كه توضيح داده شد) بهتر يعنى «فارسىتر»، سرراستتر، «دقيقتر» (بدون دقت مكانيكى و سطحى و واو به واو كه اشارهاى به آن خواهد شد) و مفهومتر و منسجمتر و با حفظ تأكيدات كمتر است. اين ترجمهها كه اينك فقط نام مىبريم عبارتند از ترجمه مرحوم محمد كاظم معزى (كه ياد شد)، ترجمه جلال الدين فارسى، حسين عمادزاده، عباس مصباح و فيض الاسلام (كه باز با آنكه متعلق به عصر جديد است، تحت اللفظىاند) ترجمه احمد كاويانپور، ترجمه (و يا چنانكه روى جلد و صفحه عنوان آمده «نگارش» شادروان داريوش شاهين كه بنده، نادرست و ناروا بودن اين تعبير را در زمان حيات اين بزرگوار در جايى/ مقالهاى نوشته بودم. البته در ويرايش اخير، پيراستهتر است. ترجمه آيت الله محمود ياسرى، ترجمه آقاى محمد باقر بهبودى، بعضى ترجمههاى منظوم نظير ترجمه آقاى مهندس اميد مجد كه اميد دارم با استقبالى كه ديده، هم خود و هم با يارى خواستن از قرآنشناسانى كه دستى در شعر دارند، در بهسازى اين ترجمه بكوشند. (صاحبنظرترين كسى كه امروزه براى اين كار مىشناسم دوست دانشمند هنرمند قرآنشناسم، جناب استاد دكتر سيد على موسوى گرمارودى است.) ترجمه رضا سراج، ترجمه ناتمام مانده شهرام هدايت، ترجمه سه زبانى عربى- انگليسى- فارسى، قرآنپژوه و هنرمند سركار خانم دكتر طاهره صفارزاده، كه چند سالى در فرهنگستان زبان و ادب فارسى افتخار همكاريشان را داشتم.
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 682