نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 684
اين است كه گاه خود ترجمهها، با آنكه چاپى است، پيدا نمىشود، يا منبعى براى شرح حال مترجم، يا نقد و نظرها و مسائل ديگر، و قصد ما اين نيست كه همه توصيفهاى انتقادى را اين بنده با همكارى حجة الاسلام محمد رضا انصارى از همكاران مركز كه هم از صاحبنظران در مسائل قرآنپژوهى و ارزيابى و نقادى ترجمههاى فارسى قرآن است، و هم از ويراستاران ترجمه جناب فولادوند بوده، انجام دهيم. ايشان همچنين با همكارى چند تن از همكارانش در همين ويراستارى، دست به كار مهمى زدهاند و آن ترجمه گروهى قرآن است كه نخست بار فكر آن را اينجانب در پيوستهاى آخر ترجمهام از قرآن كريم، مطرح كرده بودم و همين مركز ترجمه قرآن مجيد به زبانهاى خارجى، آن را مهم و مفيد و كارساز و مشكلگشا تلقى كرد و ميزگردى ترتيب داد كه قرآنشناسان و مترجمان و ويراستاران قرائت در آن شركت كردند و در شماره اول نشريه ترجمان وحى چاپ شده است. در آن طرح، بيست و چند گروه 3 تا 5 نفرى، مىكوشند كه يك ترجمه مقدماتى/ مفروض/ واقعى قديمى يا جديد را از 23 جنبه بررسى كنند و هر گروهى كار خود را انجام دهد؛ نيز در طرح پيشنهادىام آورده بودم كه اين كار در مورد كتاب مقدس تاريخى كهن و در مورد عهد عتيق (تورات و چند سفر ديگر) بيش از دو هزار و دويست و پنجاه سال (- دو قرن و نيم پيش از تولد مسيح عليه السلام) سابقه دارد كه اين نخستين كوشش به هميارى هفتاد تن از علماى صاحب نظر و واجد صلاحيت در اسكندريه صورت گرفته است و به ترجمه سبعينى يا هفتاد (ى) (با همكارى هفتاد نفر) يا اسكندرانى معروف است (براى تفصيل در اين باب- به آن مقاله، يا به دايرة المعارف فارسى به سرپرستى شادروان غلامحسين مصاحب، ذيل «ترجمه هفتادى»). ب) مشخصات و مشتركات ترجمههاى جديد گفته شد كه عصر جديد ترجمه قرآن از عهد بصير الملك مستوفى
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 684