نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 686
من حيث المجموع هم ارز آن، يا حتى نزديك به آن نبوده، و يكى از دلايل آن بدون شك اين است كه به شهادت آثار و شروح متون ادب كهن كه از ايشان بازمانده، اين بزرگمرد عمرى با زبان و ادب فارسى محشور بوده كه خواه ناخواه، اثرش را در ترجمه و شيواسازى آن مىگذارد، و اين اجمال ان شاء اللّه در بحث از شيوايى ترجمه استاد گرمارودى روشنتر خواهد شد. 2) در اين دوره منتهى به ترجمه عبد الحسين آيتى و الهى قمشهاى، هنوز شيوايى و استوارىاى كه بالقوه در توان مترجمان و طبيعت زبان فارسى هست بتمامه حاضر و ظاهر نمىشود. چون گويى آن ترس و لرز از حريم قدسى قرآن، به مدد دانش فنى ترجمه، تعديل نشده است. و هنوز مترجمان قرآن نمىدانند كه در ترجمه، رعايت اقتضائات زبان مبدأ (عربى قرآنى) همان قدر اهميت دارد كه رعايت مقتضيات زبان مقصد (فارسى) و نيز دانش دستور زبان عربى براى فهم درست متن همانقدر ضرورت دارد كه دانش دستور زبان فارسى براى بهتر از آب درآوردن ترجمه وگرنه مانند همان هزارهاى كه گذشت، دستور زبان و قواعد جملهسازى عربى بر فارسى حاكم خواهد شد. و نيز ترجمه باژگونه، غير طبيعى، غير متعارف و جسته- گريخته به نظر خواهد رسيد. 3) بوى ترجمه كمكم از فضاى صفحه، كه ديگر رفته رفته مستقل شده و اين خود از مشخصات ترجمه عصر جديد است، رخت بربسته است. در نيمه دوم زمانى اين دوره در دهه 30 (13) تا امروز 81 (13 ش)، تقريبا هيچ ترجمهاى جز به صورت صفحات متقابل يا ستونهاى متقابل در جهان ترجمه قرآن و ترجمه قرآن در جهان، از جمله ترجمه فارسى و در ايران، مشاهده نمىشود. 4) مترجمان بر اثر ديدن و دانستن جوازات ترجمه و انواع و اقسام ترجمهها (ى غير قرآنى) و بالا رفتن دانش نظرى/ فنى (تئوريك) شان، اعتماد به نفس كه در عرفان و اخلاق مذموم است، اما در هنر و صناعات
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 686