نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 688
بيشتر/ بلندتر بپرند. ولى معاصران به دلايل تاريخى، فرهنگى، زبانى، جمعا كارشان تكامل يافته بود/ است. و در يك كلمه مىتوان گفت كه دوره پنجاه ساله اخير، و بيست- چهار ساله پس از پيروزى انقلاب اسلامى، با فرآوردن بيش از بيست- سى ترجمه كه دستكم ده فقره از آنها واقعا برجسته است، به دوران شكوفايى و بارورى شايان و نمايانى دست يافته است، و از اين هم فراتر خواهد رفت. *** اما پاسخ به اين مسئله كه مىگويند چرا ترجمه قرآن كريم به فارسى اين همه فراوان شده است؟ در چند فقره از اين قرار است كه ايرانيان چون در دهه دوم از ظهور اسلام (يا دقيقتر: تاريخ قمرى) به اسلام پيوسته بودند، فرصتى درست برابر با چهارده قرن تمام براى هنرآفرينى و فرهنگپرورى داشتهاند. چنانكه در ساير رشتههاى علوم و فنون عقلى و نقلى و صنايع و هنرها، پيشتازى و كوشايى و كارايى و سختكوشى قومى خود را در فرهنگ آفرينى در مبناى تمدن اسلامى، بر همگان، حتى مخالفان و منكران و رقابتانديشان، ثابت كردهاند. يك پاسخ ديگر و يك مبناى مقايسه كه به زبان حال مىگويد ما در يكصد و بيست سال اخير دستكم بايد سالى دو ترجمه از قرآن عرضه مىداشتيم، اين آمار است كه: «... بر اساس كتابشناسى جهانى ترجمههاى قرآن مجيد، تا سال 1985 م بيش از 295 ترجمه كامل و 131 ترجمه جزوى از قرآن مجيد به زبان انگليسى فراهم آمده است» (- مقاله ترجمه انگليسى قرآن كريم، نوشته دكتر ابو القاسم رادفر، مندرج در دانشنامه قرآن و قرآن پژوهى، پيش گفته). ضمنا توجّه داريم كه محتويات اين كتابشناسى و آمار آن تا ظهور انقلاب اسلامى است، و پس از آن توجه و كنجكاوى علمى جهان و جهان علم به قرآن كريم جلب شد و
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 688