responsiveMenu
فرمت PDF شناسنامه فهرست
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 689


بنده خود چهار ترجمه انگليسى از قرآن كريم مى‌شناسم كه به دست ايرانيان انجام گرفته است. جديدترين آنها اثر استاد دكتر فضل الله نيك‌آيين است. گمان مى‌كنم در حدود 40- 50 ترجمه جديد انگليسى بر اين آمار در اين 24- 25 سال اضافه شده باشد (قياس كنيد با 4- 3 ترجمه از عهدين، در طول تاريخ زبان فارسى).
() وجوه امتياز و ارج و اعتبار ترجمه استاد موسوى گرمارودى‌
بر مبناى ما حصل 10- 15 صفحه پيشين بايد گفت مهم‌ترين مشخصه و دستاورد جمعى ترجمه فارسى قرآن كريم در دوران يك ربع قرن پس از پيروزى انقلاب- كه بازگشت همه جانبه در كليّه شئون حيات فرهنگى‌مان به قرآن، توأما علت و معلول آن است- اين است كه جمع بين شيوايى و دقّت، و حتى معضلى به نام «زيبايى»، ممكن و عملى شده است. با اين توضيح كه شايد ان شاء اللّه بعدا بيشتر بسط داديم كه در ترجمه‌هاى شيواى دهه‌هاى اخير دقّت به نحو ديگرى اعمال مى‌شود.
و چون درباره 13- 14 ترجمه‌هاى معتنابه امروزين- پنجاه سال و به ويژه بيست و پنج سال اخير- و لو به اشاره سخن گفتيم (و سه مرجع هم براى دنبال گيرى بحث و بررسى درباره آنها معرفى كرديم) اكنون پس از اين مقدمه كه به نظرم و به قول اصوليان فريقين، همچون مقدمه واجب، خودش هم واجب است/ بود، به سوى غايت قصوى و مقصد اعلى از نگارش اين پى‌گفتار مى‌پردازيم. ابتدا درباره شيوه كار سخن گفتيم. سپس براى اينكه جايگاه تاريخى هر ترجمه مهمّى چون ترجمه استاد گرمارودى روشن شود، ناگزير به گريزى تاريخى به تاريخچه هزار و صد- دويست ساله (و با نظر به ترجمه خوش آغاز و فرخنده فرجام سلمان پاك، صحابى معروف، هزار و چهار صد ساله) ترجمه قرآن كريم، اينك با عذرخواهى از طول و اطاله و اطناب كلام، فارغ‌بال‌تر، به ارزيابى دوستدارانه، و نه خداى نخواسته‌

نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على    جلد : 1  صفحه : 689
   ««صفحه‌اول    «صفحه‌قبلی
   جلد :
صفحه‌بعدی»    صفحه‌آخر»»   
   ««اول    «قبلی
   جلد :
بعدی»    آخر»»   
فرمت PDF شناسنامه فهرست