نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 690
دوستبازانه اين ترجمه والا مىپردازيم. نه استاد دكتر گرمارودى به مبالغه مستعار، و ارزيابى گزاف بنده نياز دارند، و نه اين خادم قرآن، به فتواى اخلاق و عقل و علم، الزامى يا التزامى به عدول از اعتدال دارم. از سوى ديگر و به قول معروف شنونده بايد عاقل باشد و امروزه با افزايش و گسترش توان تحليلى اذهان انتقادى، به ندرت مىتوان نقد و ارزيابى غير عينى و طرفدارانه و جانبدارانه را، به جاى نقد تحقيقى و عينى و حتى المقدور غير طرفدارانه و غير جانبدارانه و حقيقت جويانه/ گويانه، به خواننده تحويل داد. اما يك نكته را بايد يادآور شوم و آن اين است كه بر اثر انس بيش از حدى كه با اين ترجمه يافتهام، و نزديك دو سال براى زدودن ناچيزترين غبار از آينه جمال آن، كوشا بودهام، چه بسا نسبت به آن غيرت و تعصب يافته باشم. اما خداوند را گواه مىگيرم كه جز اعتقاد خود را نگفتهام، و ميزان صدق و صحت آن را در ترازوى تحقيق و تتبّع از جمله وارسى مواردى از ترجمه عبارات يا جملات قرآن كه از دير باز لغزشگاه مترجمان/ مفسران و معركه آراء نحويان و علماى بلاغت بوده است، سنجيدهام. جايگاه تاريخى اين ترجمه، بديهى است كه به دوران سوم از سه دوره در تاريخ ترجمه، و لو اينكه اين دورهبندى، قراردادى و شخصى و براى تسهيل بحث بوده باشد، تعلق دارد. در اين نه بحثى هست و نه مشكلى و نه حتى نيازى به داورى. آنچه مشكل است تعيين/ ارزيابى پايگاه و ارج و اعتبار آن است كه بايد بكوشم صرفا متكى به ذهنيات و ذوقيات نباشد. به عنوان معترضه عرض مىكنم كه در دو سه ماه پيش، خبرنگار نكتهسنجى، از جانب يكى از نشريات با من مصاحبه مىكرد. يكى از پرسش و پاسخها كه با بحث و مسئله ما ربط مستقيم دارد، اين بود كه خبرنگار
نام کتاب : ترجمه قرآن نویسنده : گرمارودى، سيد على جلد : 1 صفحه : 690